精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
「一公升的眼淚」原著的中譯本, 有一段是這樣的, 「共鳴!共感!獨立步行的宣戰佈告!登上玉山去!」 ^^^^ 覺得很納悶,為什麼亞也的日記中會出現「玉山」這兩個字, 後來我去查了原著, 原著裡提到的是「新高山」。 接著我又去查何謂「新高山」? 原來在日本統治台灣的時候,發覺台灣的玉山比富士山還高, 因此就稱台灣的玉山叫「新高山」~~ 嗯嗯~就降子,覺得很有趣,PO上來給大家分享。 -- 不要著急 不要貪心 不要放棄 因為大家都是一步一步地向前走 ~ by AYA -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.102.123
smydguo:雪山還叫次高山吧,以前看"小蕃薯變大肚婆"好像有提過 02/25 23:36
black76615:原著有發行中譯本嗎?請問哪裡可以買的到呢?謝謝 02/26 00:01
newsnp:因該只有圖書館有這本中譯書因為已經絕版了 02/26 00:04
black76615:那再請問中譯本書名叫做什麼名字呢?謝謝~ 02/26 01:00
abenacci:樓上的,中譯本叫「欲語淚先流」 02/26 01:04
bismarck0926:補充一下,還有另外一家出版社有出中譯本 02/26 08:10
bismarck0926:叫「淚一生 愛無垠」,大行出版社 02/26 08:12
bismarck0926:不好意思,剛才書名打錯,是「淚一升 愛無垠」 02/26 08:13