精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
這是昨晚播出的內容補充 因為之前VCD翻譯的 很多句子都不通順(意思完全不懂) 所以今天以參考緯來的翻譯為準 有錯誤請指正 要我補充也可以講 ---------------------------------------------------------- Ps:這一集一直出現的月亮圓缺 反映了亞紀的狀況和心態(アキの心象を映して) 只要當亞紀本身 或是他周遭的狀況人事物等 有改善景象的顯現 就會有滿月或是近似滿月的"大顆月亮"(假假的月亮> <) 當亞紀不安自信心下降 覺得被騙...病友的死亡給他的衝擊... 大顆月亮就會變成半顆的香蕉船模樣(半邊月) By已經放寒假想看Jam-flims全部的棉花糖小喵 ---------------------------------------------------------- (亜紀) 何かを失うことは        所謂的失去 何かを得ることだって      意味著某種獲得(緯來翻譯:有失就有得) ----------------------------------------------------------- (朔の心の中で) きっと前の僕だったら      要是以前的我 単純に喜べたことが       本來會單純覺得很開心的事情 悲しくなる           現在都會感到很悲傷──>(緯來翻譯的) 世界を飛び回りたいと言っていた 曾經說要周訪各國的亞紀 亜紀が 家にくることが夢だと語る    現在居然說來我家是她的夢想 たぶん             大概 現実を受け入れていくと     所謂的接受現實     こう言うことなのだ       就是這麼回事 だけど 儘管如此 それすら心のどこかで声がする  內心深處還是有著一個聲音 そんな未来はあるのだろうか  “ 能有這樣的未來等待我們嗎?” --------------------------------------------------------------------- (亜紀) 大丈夫だよ 沒問題的唷 夜は必ず明けるんだよ 黑夜終究會有光亮的時候 (夜晚終究會迎接晨曦的) --------------------------------------------------------------------- (亜紀) 今、死んだって同じじゃない! 我現在跟死還不是一樣? どうせ死ぬんだったら 反正都要死亡 なんでつらい治療受けなきゃいけないの 又何必接受痛苦的治療呢? みんな卒業して 大家都可以畢業 社会にでって 出社會 結婚して 然後結婚 そう言うの横目で見ながら暮らすんだよ 羨ましがって                而我只能用羨慕的眼光看著他們   ひがんで                  度過這場人生 かわいそうねって言われて          被人說著”好可憐阿 ” いいことなんか何にもないのに        明明一點開心的事也沒有 惨めにいいこと探して            我卻要悲慘尋找微不足道的事情 私そうやって暮らすんだよ             一生だよ                  這樣地度過一生 何で私だけそんな目に遭わなきゃいけないの  為什麼只有我要遭受這樣的待遇? ---------------------------------------------------------------------------- (朔太郎の心の中) だけど僕は知らなかった 但那時候我還不知道 信じることは戦いだと言うことを 所謂的相信 就是一場戰鬥 (緯來翻譯成:力量) 僕は知らなかった 那時候我還不知道啊! あけない夜はないけれど 雖然沒有不會破曉的黑夜 目覚めなければ朝はこないと言うことを 但是如果不醒過來 早晨也不會到來 目覚めていてもあけない夜もあると言うことを 即使清醒 也有可能身處黑夜之中 (最後三句根據緯來翻譯) -------------------------------------------------------------------------- 真是深奧的一集台詞(尤其是最後一段> <) 緯來的翻譯漸入佳境^^"(太好了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.106.130