這是昨晚播出的內容補充
因為之前VCD翻譯的
很多句子都不通順(意思完全不懂)
所以今天以參考緯來的翻譯為準
有錯誤請指正
要我補充也可以講
----------------------------------------------------------
Ps:這一集一直出現的月亮圓缺
反映了亞紀的狀況和心態(アキの心象を映して)
只要當亞紀本身
或是他周遭的狀況人事物等
有改善景象的顯現
就會有滿月或是近似滿月的"大顆月亮"(假假的月亮> <)
當亞紀不安自信心下降 覺得被騙...病友的死亡給他的衝擊...
大顆月亮就會變成半顆的香蕉船模樣(半邊月)
By已經放寒假想看Jam-flims全部的棉花糖小喵
----------------------------------------------------------
(亜紀)
何かを失うことは 所謂的失去
何かを得ることだって 意味著某種獲得(緯來翻譯:有失就有得)
-----------------------------------------------------------
(朔の心の中で)
きっと前の僕だったら 要是以前的我
単純に喜べたことが 本來會單純覺得很開心的事情
悲しくなる 現在都會感到很悲傷──>(緯來翻譯的)
世界を飛び回りたいと言っていた 曾經說要周訪各國的亞紀
亜紀が
家にくることが夢だと語る 現在居然說來我家是她的夢想
たぶん 大概
現実を受け入れていくと 所謂的接受現實
こう言うことなのだ 就是這麼回事
だけど 儘管如此
それすら心のどこかで声がする 內心深處還是有著一個聲音
そんな未来はあるのだろうか “ 能有這樣的未來等待我們嗎?”
---------------------------------------------------------------------
(亜紀)
大丈夫だよ 沒問題的唷
夜は必ず明けるんだよ 黑夜終究會有光亮的時候
(夜晚終究會迎接晨曦的)
---------------------------------------------------------------------
(亜紀)
今、死んだって同じじゃない! 我現在跟死還不是一樣?
どうせ死ぬんだったら 反正都要死亡
なんでつらい治療受けなきゃいけないの 又何必接受痛苦的治療呢?
みんな卒業して 大家都可以畢業
社会にでって 出社會
結婚して 然後結婚
そう言うの横目で見ながら暮らすんだよ
羨ましがって 而我只能用羨慕的眼光看著他們
ひがんで 度過這場人生
かわいそうねって言われて 被人說著”好可憐阿 ”
いいことなんか何にもないのに 明明一點開心的事也沒有
惨めにいいこと探して 我卻要悲慘尋找微不足道的事情
私そうやって暮らすんだよ
一生だよ 這樣地度過一生
何で私だけそんな目に遭わなきゃいけないの 為什麼只有我要遭受這樣的待遇?
----------------------------------------------------------------------------
(朔太郎の心の中)
だけど僕は知らなかった 但那時候我還不知道
信じることは戦いだと言うことを 所謂的相信 就是一場戰鬥
(緯來翻譯成:力量)
僕は知らなかった 那時候我還不知道啊!
あけない夜はないけれど 雖然沒有不會破曉的黑夜
目覚めなければ朝はこないと言うことを 但是如果不醒過來 早晨也不會到來
目覚めていてもあけない夜もあると言うことを 即使清醒 也有可能身處黑夜之中
(最後三句根據緯來翻譯)
--------------------------------------------------------------------------
真是深奧的一集台詞(尤其是最後一段> <)
緯來的翻譯漸入佳境^^"(太好了)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.106.130