推 kuo1102:是塑膠蟑螂還是真的海蟑螂?十幾年前常玩XD 61.223.151.63 01/03
推 Koibito:應該是真的海蟑螂吧,看她在那邊撈好久XD 220.132.182.103 01/03
推 rss:塑膠的啦...繁體VCD的翻譯是我怎麼可能會 61.216.226.68 01/03
→ rss:去抓那種東西 61.216.226.68 01/03
推 tsraa:假的吧 aki 不是有說她怎麼可能去抓那種蟲 220.135.60.8 01/03
推 Koibito:那應該是假的...哈哈哈 220.132.182.103 01/03
推 kuo1102:以前都是男生拿來嚇女生.這個戲倒過來.XD, 61.223.151.63 01/03
推 atliberty:片尾還在享受完柴崎幸的存在, 140.113.140.163 01/03
→ atliberty:就變成大喜門了... 140.113.140.163 01/03
→ atliberty:感覺超殺風景的... ||| 140.113.140.163 01/03
推 wte:緯來太懶惰了吧 廣播那段怎麼可以不翻譯勒 61.64.224.194 01/03
推 riodesu:緯來這次翻譯又出槌漏翻了!! 太誇張... 61.59.252.245 01/03
→ riodesu:緯來好像一直以來都把"baka"翻成"豬頭"... 61.59.252.245 01/03
→ riodesu:不花俏的直翻"笨蛋"就好啦.. 豬頭不好聽啦 61.59.252.245 01/03
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kuo1102 () 看板: Japandrama
標題: Re: 緯來版看完的感想
時間: Mon Jan 3 22:06:52 2005
※ 引述《Koibito (複雜的感情線)》之銘言:
: 很可惜阿
: 廣播的部分沒有翻譯出來
: 簡體版的都有翻出來>"<
: 還有今天看了才知道原來Aki拿給小朔的是海蟑螂XDXD
: 廣播也有點多阿...
: 翻譯多翻點就更棒了
: 期待中
失敗一,片頭剪歌剪得太爛了. 沒有人剪歌用腰斬的.
要不就剪主旋律. 要不剪最後旋律.
為了秒數不足這種剪法. 超失敗.
失敗二,翻譯太混. 特別是成年的大朔和小朔的廣播內容.
為什麼大朔會在雨中去廣播站找人的原因就是廣播的內容.
居然完全沒有翻譯.
小朔寫的感人的信也沒翻譯出來. 翻譯太混. 失敗.
失敗三,片尾曲都在預告中出現. 變成在最後片尾曲出現兩次.
( 翻譯太本土太俗見仁見智. 就不算太失敗好了..XD..)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.151.63
推 holf:看來2005緯來繼續沈淪 203.187.97.94 01/03
推 onetwo01:白塔也是重播才翻譯完全正確,給點鼓勵吧 61.228.34.232 01/03
推 holf:緯來可是有字幕稿啊(這次應該也有吧) 203.187.97.94 01/03
推 yungju:哪來的片頭曲啊.只有片尾曲吧. 203.73.133.126 01/03
推 kuo1102:注意聽.片尾曲剪在片頭.因為這部戲沒片頭, 61.223.151.63 01/03
推 Tenka:樓上的應該是第一次看日劇吧 218.166.195.127 01/03
推 kuo1102:人生好棒緯來有同時放片頭和片尾曲(同一首 61.223.151.63 01/03
→ Tenka:片尾曲從以前就都在預告出現啦 而且好聽 218.166.195.127 01/03
→ Tenka:的歌聽兩遍 和樂而不為呢 :) 218.166.195.127 01/03