推 hilliverson:謝謝大大 163.25.118.26 01/10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: qqcsj (我想回家啦...) 看板: Japandrama
標題: Re: [問題] 劇中的詩經
時間: Mon Jan 10 22:22:53 2005
○葛生
葛生蒙楚,蘞蔓於野。予美亡此,誰與?獨處?
葛生蒙棘,蘞蔓於域。予美亡此,誰與?獨息?
角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與?獨旦?
夏之日,冬之夜。百歲之後,歸於其居。
冬之夜,夏之日。百歲之後,歸於其室。
【注釋】
蒙;纏繞。楚荊條。
蘞(lian)草名,即白蘞。
予美: 指所愛的人。
域:墳地。
角枕:有四個碩的枕頭,斂尸所用。
粲: 色彩鮮明。
錦衾:錦鍛褥子,裹尸用。
爛:色彩鮮明。
居:指 墳墓。
室:指墓穴。
【譯文】
葛藤纏繞著荊樹,
蘞草蔓延上山野。
我的愛人葬在此,
荒郊野岭誰同住?
葛藤纏繞著棗樹,
蘞草蔓延遍墳地。
我的愛人葬在此,
荒郊野外灘同息?
角枕顏色光燦燦,
錦被鮮艷亮閃閃。
我的愛人葬在此,
荒郊野外獨特已.
夏日炎炎日子長,
冬夜漫漫寒難耐。
待到百年身后時,
同歸到你墓室中。
冬夜漫漫寒難耐,
夏日炎炎日子長。
待到百年身后時,
同歸到你墓穴中。
【讀解】
這是迄令我們見到的最早的悼亡詩。對已亡者的不絕哀思,深切各念,在詩中表現
無遺。
睹物使人傷感,悼亡更讓人悲勵欲絕。誰都明白死人不可復生,正如死亡本身是人
生無法超越的大限一樣。然而,死者生前 留下的一切,在心靈之中是那麼清晰,
那麼深刻,那麼刻骨銘心, 以至讓人無論如何無法相信眼前的事實。
最無情、最冷酷的恰恰在於:鐵一般無可更改和挽回的事實就在眼前,迫使你必須
違背自己的意願它面這冷酷的事實,沒有任何商量的餘地。事實與意願的尖銳衝突讓人
捶胸頓足,悲天愴比,撕肝裂肺。
最是悲倫悼亡時。只有在這時,我們才會真切感悟到生命的可貴,余清的難得,時
光的無情,內心真誠的懺悔。這份真摯虔誠,足以感天動地,惊泣鬼神。我們會為自己
平時的哪怕極微小的過失、傷害而後悔,為平時的不周到、不細緻、不體貼而遺憾,為
種種的失職而自責。
在悼亡故人的時候,我們實際上也在清洗自己的靈魂,使自己的精神得到淨化和昇
華,彷彿讓自己變成了聖徒似的。人們常說,人之將死,其言也善。就悼亡者而言,悼
亡之時,其心也善,其魂也潔。我們從亡者身上照見自己,自動剖析自己,去領悟生命
的意義和價值,去思索對死亡的超越。
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: tomatoking () 看板: Japandrama
標題: Re: [問題] 劇中的詩經
時間: Wed Jan 12 06:27:06 2005
: 推 vicissitude:有日文版的嗎? 218.162.55.129 01/10
http://www5a.biglobe.ne.jp/~shici/p97.htm
葛(くづ)生え 楚(いばら)を 蒙(おほ)ひ,
蘞(かづら) 野に 蔓(はびこ)る。
予(あ)が美しきひと 此(こ)こに 亡(ねむ)る,
誰と與(とも)にかせん 獨り 處(を)り。
葛(くづ) 生え 棘(こなつめ)を 蒙(おほ)ひ,
蘞(かづら) 域(はか)に 蔓(はびこ)る。
予が美しきひと 此(こ)こに 亡(ねむ)る,
誰と與(とも)にかせん 獨り 息(いこ)ふ。
角枕 粲(きらめ)き,
錦衾 爛(かがや)く。
予が美しきひと 此(こ)こに 亡(ねむ)る,
誰と與(とも)にかせん 獨り 旦(あさ)す。
夏の日,
冬の夜。
百歲の後,
其の居(はか)に 歸る。
冬の夜。
夏の日,
百歲の後,
其の室(はか)に 歸る。
※ 引述《hilliverson (感冒不要來)》之銘言:
: 在世界的中心呼喊愛一劇中,亞紀去問老師的那首詩經,
: 不知道有沒有人知道他完整的解釋,因為我有找到整首詩,
: 可是,沒有白話的解說。我蠻想知道整首的意義大概是什麼?
: 另外,我現在才發現,原來詩經裡的詩都蠻美的。
剛推文的空間網址放不下 @@
應該是 http://www.nths.cn/chinese/shijing/mwgs/mzqddb.htm
還有附原詩全文的 http://www.chinakongzi.com/2550/gb/book/view.asp?id=928
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.93.42