推 shevchenco:重點是EP9 01/16 02:17
推 ldstar:這部板上一堆討論阿 你應該很少來這個板吧? 01/16 02:22
推 drcula:EP8個人最愛,EP9只有一句話,痛快 01/16 02:46
推 amineko:超好看!!! 看完以後就變成堺桑的影迷了=////= 01/16 03:50
推 meanwhile:雖然台譯片名老梗,但中國翻得太嚴肅了 01/16 05:41
推 qwqwqw123400:我也覺得勝者即是正義比王牌大律師好 01/16 06:23
→ qwqwqw123400:有帶出裡面的內容 01/16 06:24
推 windsson:王牌大律師比較吸引人吧~ 01/16 08:49
→ windsson:突然畫面一閃看到廣告打"明晚準時播出勝者即是正義" 01/16 08:49
→ windsson:我會點很大............ 01/16 08:50
推 pigoon:翻的很重 不過很切題阿!!台版的翻譯會瞄一下但不會特別想看 01/16 09:04
推 funnily:雖然片名翻譯得不錯 可是放片名就像是在灌輸這種價值觀 01/16 09:41
→ funnily:個人比較喜歡有留白空間可思考的片名 而不是像下結論似的 01/16 09:43
推 ddyyii:legal high在喜劇的包裝下讓觀眾有省思的空間,所以我們才有 01/16 09:53
→ ddyyii:值回票價的感受 翻得這麼硬梆梆,不但嚇跑一堆觀眾,反而讓 01/16 09:54
→ ddyyii:說不定讓本來預設是嚴肅探討正義議題的觀眾覺得這1群人在耍 01/16 09:55
→ ddyyii:猴戲,直呼騙很大了 01/16 09:56
推 SPEEDPOP:推樓上 而且我覺得古美門只是追求勝訴 他也沒有覺得自己 01/16 09:56
→ SPEEDPOP:贏了就是正義的 01/16 09:56
→ natsunoumi:"王牌大律師"這名字比較有喜感 比較能吸引人 01/16 10:01
→ natsunoumi:另外那個譯名就如樓樓上說的翻得硬梆梆 引不起什麼興趣 01/16 10:03
→ emou:S大和n大都說出我的心聲了 01/16 10:15
推 m1983:不知為何,看的時候一直聯想到周星馳。 01/16 10:24
推 Adonisy:這部真的很好看 01/16 10:55
→ amethysta:這部根本討論到翻掉,你很久沒來這個版了吼 01/16 11:15
推 dennis99:有人翻成「法律至上」,感覺最貼近原意,勝者即正義反而 01/16 14:39
→ dennis99:遠離了該部的主軸... 01/16 14:40
推 chenyoyo:"王牌大律師"雖然普通到有點搞笑,但個人覺得還是比中國 01/16 18:49
→ chenyoyo:翻譯好,這部戲也不是在說贏官司的就是正義阿 01/16 18:50
→ amethysta:推樓上,勝利就是正義,根本不是古美門的想法 01/16 20:22
推 ericyi:legal high這個詞本來的意思是指合法的毒品 所以要強調的是 01/16 20:36
→ ericyi:法律的兩面性吧 01/16 20:37
推 phantomeric:看完的感覺 不覺得勝者即是正義 是這部所想表達的主旨 01/17 00:36
→ phantomeric:古美門應該不太管正義與否的問題 他只在乎能否勝利 01/17 00:40
→ phantomeric:有一集 有關新建案 影響日照權的案子 01/17 00:42
→ phantomeric:古美門 就編了一個故事 唬弄了新垣結衣 01/17 00:44
→ phantomeric:那一段個人覺得 算是有表達出 古美門對正義的看法~ 01/17 00:45
推 dave01:直接用英文名片才是最好的 台灣可是很崇洋的 01/17 20:36
推 ericjou999:這片超威的啊 01/18 16:00