作者Iflita (一切開始)
看板Japandrama
標題Re: [心得] 派遣第七集
時間Wed Sep 5 10:09:00 2007
※ 引述《paraparastar (ParaParaStar)》之銘言:
: 大前幫大家修改企劃案真是太強大了
: 哼!!正職員工那麼看不起派遣人員
: 還不是乖乖聽話全部都從頭修改
: 對了 我不懂為什麼漢字只能佔30%?
: 難不成通篇要用平假名寫嗎??
因為漢字看起來沒親切感吧
春子不是說了 這是淺顯易懂的企劃案的要點之一嗎?
既然要讓人看得明白 漢字控制在一定的數量
讓人一看就懂 又不至於通篇平假名以為是小學生作文
我想這是蠻重要的一點
另外春子跟捲毛互相"亂叫"對方名字發音這段我覺得也在呼應這裡
春子故意的吧XDD
因為像我這種日文半調子的 只知道一些通常日文漢字的發音
看到"東海林"就會以為是春子故意說錯的發音
(老實說第一次聽到東海林的正確發音我還聽了好幾遍@@"a)
捲毛所唸的"大前春子" 在我聽來也是各個漢字各別時蠻通常的發音的
(這樣講好像很複雜 不過我聽起來感覺就是這樣囉...)
再來 有人注意到嗎?
里中一個人去咖啡店之前 春子正在喝酒
那個酒瓶上的標籤...
好像有一堆外文字在上面 看不清楚
可是中間像人形的剪影
是不是春子穿那個斗蓬式大衣的樣子啊? 超像的!
難道是春子酒XDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.116.9
推 aaawu:有注意到酒瓶標籤._./ 09/05 10:17
推 aassd:有看到XD 真是惡搞啊 09/05 10:42
推 TWINNINES:有注意到+1~我還跟我爸說那個圖案好像春子XD 09/05 11:10
推 amychekhov:春子酒 XD 09/05 11:41
推 yachkotw:沒錯~怎麼看都是「春子專屬」標籤XD 09/05 14:16
推 paraparastar:啊~~我沒看到!! 下次要仔細看 09/05 15:29