推 lightring:KURUKURU ? 09/09 08:25
→ lightring:OMEA 你 OOMEA 大前 KURUKURU 捲捲 應該是這樣= = 09/09 08:25
→ jjfinkh:樓上剛好相反,是mae。 09/09 13:00
推 hatebus:5.是naniga還是nanika 09/09 13:05
推 manabu:nanika 09/09 13:08
→ manabu:每次聽春子講這具都覺得好好笑 09/09 13:08
推 ayumori:1.とっくり2.大前(おおまえ)&お前(おまえ)3.就瞬間移動XD 09/09 14:06
→ ayumori:4.くるくるパーマ 5.それがなにか 09/09 14:08
→ ayumori:第一個我覺得還是翻套頭毛衣好笑~^^ 09/09 14:09
推 ayumori:拼音1.tokkuri 2.oomae 3.shunkanidou 4.kurukurupama 09/09 14:12
→ ayumori:5.sore ga nani ka 09/09 14:13
推 fregrant:套頭毛衣是因為本來稱她為「最高級的」派遣員 諧音縮字 09/09 15:01
→ fregrant:加上春子每天都穿套頭毛衣(劇組套招?) 一語雙關吧? 09/09 15:02
推 beginner2:請問樓上的..那最高級本來應該怎麼說呢?? 不是super嗎? 09/09 15:55
推 beginner2:感謝ayumori 君的說明。真是太讚了!! :) 09/09 16:20
推 lightring:SUPER是英文唄 囧 09/09 16:57
→ nancyli:日本人也用super呦 09/09 17:42
→ nancyli:像是劇中旁白就會說「supa haken」 09/09 17:42
推 lightring:喔 我知道呀 不過那算外來語吧 09/09 17:53
推 nancyli:日本的語言基本上就是綜合很多國家的語言而成的囉~ 09/09 19:52
推 micotosai:在日本想要知道記者的資歷的話看文章外來語使用頻率就知 09/09 21:43
推 NBC427:最後一集 我看到二個人 對著降落下的便當喊Oh my god~ 09/09 23:36
→ NBC427:彷彿也是雙關語指大前春子是神的樣子 haha 09/09 23:37
推 pinksoda:請問 mico大,是使用頻率愈高資歷愈深嗎? 09/10 14:56