精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
看這部戲, 對幾個常出現的字詞感到很有趣, 也一直重複出現。 例如: 1. 高領毛衣 2. 大前(好像跟好幾個字同音?? 例如"名字") 3. 瞬間移動 4. 捲毛 (我又忘了那個日文發音了啦~) 5. 有問題嗎?? (nanika?) 請問一下有人知道這些字詞的日文發音嗎? 我想學起來咧!! 不過我的電腦因為沒下載軟體, 所以看不到日文字, 可以請知道的人寫一下英文拼音嗎??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.165.172
lightring:KURUKURU ? 09/09 08:25
lightring:OMEA 你 OOMEA 大前 KURUKURU 捲捲 應該是這樣= = 09/09 08:25
jjfinkh:樓上剛好相反,是mae。 09/09 13:00
hatebus:5.是naniga還是nanika 09/09 13:05
manabu:nanika 09/09 13:08
manabu:每次聽春子講這具都覺得好好笑 09/09 13:08
ayumori:1.とっくり2.大前(おおまえ)&お前(おまえ)3.就瞬間移動XD 09/09 14:06
ayumori:4.くるくるパーマ 5.それがなにか 09/09 14:08
ayumori:第一個我覺得還是翻套頭毛衣好笑~^^ 09/09 14:09
ayumori:拼音1.tokkuri 2.oomae 3.shunkanidou 4.kurukurupama 09/09 14:12
ayumori:5.sore ga nani ka 09/09 14:13
fregrant:套頭毛衣是因為本來稱她為「最高級的」派遣員 諧音縮字 09/09 15:01
fregrant:加上春子每天都穿套頭毛衣(劇組套招?) 一語雙關吧? 09/09 15:02
beginner2:請問樓上的..那最高級本來應該怎麼說呢?? 不是super嗎? 09/09 15:55
beginner2:感謝ayumori 君的說明。真是太讚了!! :) 09/09 16:20
lightring:SUPER是英文唄 囧 09/09 16:57
nancyli:日本人也用super呦 09/09 17:42
nancyli:像是劇中旁白就會說「supa haken」 09/09 17:42
lightring:喔 我知道呀 不過那算外來語吧 09/09 17:53
nancyli:日本的語言基本上就是綜合很多國家的語言而成的囉~ 09/09 19:52
micotosai:在日本想要知道記者的資歷的話看文章外來語使用頻率就知 09/09 21:43
NBC427:最後一集 我看到二個人 對著降落下的便當喊Oh my god~ 09/09 23:36
NBC427:彷彿也是雙關語指大前春子是神的樣子 haha 09/09 23:37
pinksoda:請問 mico大,是使用頻率愈高資歷愈深嗎? 09/10 14:56