推 AlisonTseng:小誠??? 07/18 01:51
推 lookya:小誠就是真人 還有有關鍵字要不要修一下比較好? 07/18 01:55
→ velvet1986:日文的MAKOTO翻譯不只一種 xd 07/18 01:55
※ 編輯: pppeko 來自: 203.79.170.248 (07/18 01:56)
※ 編輯: pppeko 來自: 203.79.170.248 (07/18 01:57)
推 chao0201:人家明明名字漢字寫出來就是真人 亂翻些啥 07/18 10:10
推 shindohikaru:劇內我記得マコト沒有被翻成漢字,一直都是片假名 07/18 11:09
→ shindohikaru:「真人」應該是緯來自己翻的一套... 07/18 11:10
→ shindohikaru:樓樓上語氣也可以不用這麼衝吧.... 07/18 11:11
→ a1234957:c大指的是緯來的翻譯? 07/18 11:21
→ velvet1986:我記得原文是寫片假名阿@@ 07/18 11:26
推 TWINNINES:我也記得原文寫片假名..實在不需要口氣那麼衝 07/18 13:10
→ crazyaya:其實誠跟真人都OK,沒必要這麼衝吧! 07/18 13:15
推 enihstsal:感謝原po熱心提供 07/18 14:20
推 hydepptt:為什麼大家要一直吵小誠或真人?反正都對又不影響劇情阿.. 07/18 14:36
推 shindohikaru:其實沒人要吵 就是有人口氣太衝而已 07/18 15:23
→ pppeko:我是覺得誠跟真人都可以,不過為了一致性還是改成真人 07/18 16:38
→ pppeko:不過從小對MAKOTO認知就是誠耶-->因為誠泰 囧 07/18 16:38
→ pppeko:另外我第一行就有寫說,會跟緯來翻譯不同,請4樓不要激動 07/18 16:39