精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
翻譯可能跟緯來不同 不好意思,我遲到了,正在趕來的路上 今天,我聽到有人說,即使是喜歡,也有些困難是無法解決的 不好意思開口,所以傳簡訊給你 我想更多更多地了解真人,也想讓真人更多更多地了解我 所以,如果我有哪裡是你覺淂不好的地方,就請對我說 覺得有克服不了的難關時,請告訴我 我會努力改正的 一定沒問題的 兩個人在一起的話一定....... 沒問題的 ※ 引述《Sunny98 (生活。無與倫比的美麗)》之銘言: : 請問今天的日劇魚干女又怎樣裡頭的那封簡訊的完整版 : 就是她跟"真人"講什麼如果我有哪裡你覺得不好的地方請你告訴我 : 然後~~我們一起努力下去~沒有問題的.......我只記得大概!! : 我很需要這個簡訊的內容!! 拜託拜託~~ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.79.170.248
AlisonTseng:小誠??? 07/18 01:51
lookya:小誠就是真人 還有有關鍵字要不要修一下比較好? 07/18 01:55
velvet1986:日文的MAKOTO翻譯不只一種 xd 07/18 01:55
※ 編輯: pppeko 來自: 203.79.170.248 (07/18 01:56) ※ 編輯: pppeko 來自: 203.79.170.248 (07/18 01:57)
chao0201:人家明明名字漢字寫出來就是真人 亂翻些啥 07/18 10:10
shindohikaru:劇內我記得マコト沒有被翻成漢字,一直都是片假名 07/18 11:09
shindohikaru:「真人」應該是緯來自己翻的一套... 07/18 11:10
shindohikaru:樓樓上語氣也可以不用這麼衝吧.... 07/18 11:11
a1234957:c大指的是緯來的翻譯? 07/18 11:21
velvet1986:我記得原文是寫片假名阿@@ 07/18 11:26
TWINNINES:我也記得原文寫片假名..實在不需要口氣那麼衝 07/18 13:10
crazyaya:http://www.ntv.co.jp/himono/cast/index.html←日本官網 07/18 13:14
crazyaya:其實誠跟真人都OK,沒必要這麼衝吧! 07/18 13:15
enihstsal:感謝原po熱心提供 07/18 14:20
hydepptt:為什麼大家要一直吵小誠或真人?反正都對又不影響劇情阿.. 07/18 14:36
shindohikaru:其實沒人要吵 就是有人口氣太衝而已 07/18 15:23
pppeko:我是覺得誠跟真人都可以,不過為了一致性還是改成真人 07/18 16:38
pppeko:不過從小對MAKOTO認知就是誠耶-->因為誠泰 囧 07/18 16:38
pppeko:另外我第一行就有寫說,會跟緯來翻譯不同,請4樓不要激動 07/18 16:39