→ Tenka:你是跳過一集沒看嗎...還是果真這部的劇情看過就忘了 12/18 12:13
推 puchiko:我想原PO應該是想問這句nari如果翻成中文的話應該怎麼表示 12/18 12:26
→ puchiko:因為我也有點好奇XDDDD 12/18 12:26
推 lovegogi:桃山莉莉:みたいな 12/18 12:54
推 willer:來源應該是卡通奇天烈大百科裡面的小機器人的口頭禪 12/18 12:59
→ willer:last xmas也有用過這個梗 12/18 13:00
推 mark4664:動漫電玩人物很多都會這樣 12/18 13:03
推 flyingfish:是小麗建議加nari的 說外公平常講話太兇 12/18 13:29
推 momogi1105:上一集和解之後小麗跟外公說平常講話太嚴肅,試試看加 12/18 15:48
→ momogi1105:上語助詞,感覺會比較親切,なり緯來翻成唷~ 12/18 15:49
→ momogi1105:譬如"不可以"加上なり就變成"不可以唷" 12/18 15:50
推 momogi1105:(應該是第八集的戲份,昨天緯來有播) 12/18 15:58
→ mesia:不是「呢」嗎 還是我搞錯? 12/18 16:32
→ NangoRyuji:緯來應該是翻成「呢」 12/18 16:40
推 momogi1105:是"呢"啦 不好意思打錯了 >"< 12/18 18:38
→ NotUniqueSol:「的啦」或「逆」可以嗎? 12/18 23:46
→ ronale:我記得以前Last Christmas也有玩過這個梗 當初緯來是翻"也" 12/19 00:01
→ ronale:好像是之乎者也那種感覺?不過不管翻成什麼都是可愛的語尾 12/19 00:03
→ pinkbest:大感謝,各位~ 12/20 00:23
推 howzking:推last christmas 愛在聖誕節~ 我又再回味了 12/20 22:25
推 hsutsuchao:真的推last christmas 愛在聖誕節~ 我也在回味 12/21 01:31