推 nchuhistory:被排擠... 04/20 19:28
推 IF:大久保和母親這段翻譯上有些疑義 感覺緯來跳過信達直接翻到雅~ 04/20 19:29
推 chibimaru:原PO問了我一直想問的問題 04/20 19:30
→ ach5813:緯來翻譯總是很古怪 04/20 19:31
→ macrose:因為他想要交到女朋友...(被拖走) 04/20 19:33
→ EZILI:因為已經收集到整套好人卡了 (大誤) 04/20 19:37
推 otis0329:如果按照對話直翻而無修飾 大久保是說: 我決定要當鬼了 04/20 20:00
→ otis0329:大久保母親是說: 如果這樣 那我就是鬼的媽媽 04/20 20:01
→ paintfor:緯來翻譯得不好. 04/20 21:36
推 cakelovek:原來如此~ 04/20 21:57
推 smileray:御守太多個吧 04/20 22:47
推 joe2:日本所謂的鬼跟台灣的鬼在某些地方是不太一樣的意思 04/20 23:06
→ cindylin812:日本的鬼(おに)好像有類似修羅的意思 04/20 23:17
→ ronale:因為日本跟台灣的鬼意思不太一樣 所以有修飾過 04/20 23:20
→ s12345:可是翻成魔鬼其實還比我不想當好人(?)好一點... 04/20 23:25
→ cindylin812:緯來翻譯真的不好 預告看到媽媽說要做好覺悟有點驚到 04/20 23:35
推 antler:我聽的也是跟otis0329一樣,且日文"鬼"的意思,是指在某一領 04/20 23:56
→ antler:域很厲害的人,不是要當壞人,緯來的翻譯啊...唉... 04/20 23:57
推 otis0329:原來不只有我覺得 緯來在這邊一段翻譯的很怪 ^^ 04/21 00:33
※ 編輯: tantamount 來自: 118.168.108.225 (04/22 00:56)
推 wcc960:"鬼"應該還是比較接近修羅的意思,為日後大久保的冷酷性格 04/22 04:11
→ wcc960:鋪伏筆...."鬼"是也有在某個領域中狂熱乃至專精之意,但這 04/22 04:14
→ wcc960:裡不是這個意思....某方面來講是有"壞人"的意思,不過不是 04/22 04:15
→ wcc960:真的窮兇惡極反派的那種壞人,而是扮黑臉的那種"壞人"感覺 04/22 04:16
→ wcc960:緯來翻法也許有爭議,畢竟這裡的"鬼"很難用一個中文詞就完 04/22 04:18
→ wcc960:整替代,不過我覺得是可以理解的翻法,不算偏差太多 04/22 04:18