推 koyuki1129:我同意你的看法 看了原文更覺得這次是緯來翻得不好 :( 05/18 23:49
→ antler:緯來已經翻不好很多次了... 05/18 23:50
推 yuzuneko:推原po專業!!!! 05/18 23:51
推 nimusita:推~ 謝謝詳盡的解說! 05/18 23:52
推 playball:三個版本原po翻的最好! 兩種意思都顧到了 05/18 23:55
→ playball:因為小松不只對阿近沒法子 對阿琴也沒輒啊 一語雙關! 05/18 23:56
推 langrisser:意思就是……PTT? XD 05/18 23:57
→ antler:"我只是個連內人這麼一個女人都無法掌控的男人啊"只會讓我 05/18 23:57
→ antler:想到台彎幾年前的一個廣告. 05/18 23:58
推 amethysta:原po翻譯的真好! 05/19 00:09
推 shiyhsien:PTT字幕組XD 05/19 00:13
推 rooto:樓上XDD 05/19 00:44
推 Jerhyn:翻得真好.... 05/19 01:29
推 kinkaya:推原po專業~~翻的真的很棒 05/19 01:56
推 carantee:緯來有幾次翻的句子像在鬼打牆 都聽不懂 05/19 08:39
→ carantee:像46集篤姬數落將軍如果去死 只留下不是正統的德川 05/19 08:41
→ carantee:後面接著那句話 大概描述苟延殘喘之類的 可是句子好像沒 05/19 08:41
→ carantee:結束的感覺 唸下來超不順 只有形容詞 沒有名詞 05/19 08:42
推 snoopyiou:推!! 原來是這樣 05/19 11:04
→ lovehan:緯來不找你去上班真的太可惜了 推 05/19 11:18
推 wuso:果然大河劇字幕很專業 ...不知道正版DVD字幕好不好? 05/19 16:25
推 cashko:感覺好多了XD 05/19 18:25
→ wlv:豬豬也沒好過 05/20 15:34
推 yuzuneko:樓上.....XD 這篇的原文會被!就是因為某些關鍵字 你還... 05/20 16:49