精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nimusita (西點)》之銘言: : 有點lag的問題 : 之前看篤姬的時候 : 龍馬跟小松帶刀到薩摩閒聊的時候 : 有說到 : "禁不起女人的誘惑是新時代男人的象徵" : 想請問 : 他真的是要表達這個意思嗎@@ : 會被女人誘惑跟新時代男人有什麼關係?? : (全天下男人都會犯的錯? <- 看到鬼咧 講的出這種話的簡直是渣) : 還是翻譯的問題? : (應該不是我看錯吧 因為後來龍馬領便當之後 小松回想他說的話 : 也有同樣的一段) : 謝謝 這段有朋友問過我 所以我也順便回答一下 先說結論,我認為緯來的翻譯應該有問題 這段對話的內容如下 (我沒看過字幕組,緯來版我也沒看過,所以是我個人的翻譯) 「武士の世が終わり…その時、この国は誰が引っ張っていくんでしょうか?」 武士的時代快結束了... 到時候,這國家要由誰來引導呢? 「小松さんがやったらエエ。おまんは、そんな男の顔をしちゅうきに」 小松兄很適合啊,因為你天生就一副偉人臉。 「そんな…私は己の妻一人思うように出来ない男ですから」 哪兒的話,我只是個連內人這麼一個女人都無法掌控的男人啊... 「女子に弱いがは、新しい時代の男の証みたいなもんじゃ」 拿女人沒法子,就像是新時代男人的象徵呀。 這裡我覺得緯來是誤會了思うようにできない 又把後面那個女子に弱い解成"對女人沒有抵抗力" 才會出現那樣的翻譯 但其實從文脈看來 這裡小松應該是聽到前面那位說"小松兄適合引導國家向前走" 才會說"我連我老婆這麼一個女人都管不了了"這種話 因此後面那個"女子に弱い"應該解成懼內(拿女人沒法子)會比較好 以上 一點淺見 --         Too Late! Too Late! Too Late!         聞きたくもない わざとらしく知らせないで         答えはひとつじゃない事に氣ついた         Too Late! Too Late! Too Late!         行くあてはない ただここには居たくないよ         信じてたもの全て 蜃氣樓のように消えてく -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.228.180
koyuki1129:我同意你的看法 看了原文更覺得這次是緯來翻得不好 :( 05/18 23:49
antler:緯來已經翻不好很多次了... 05/18 23:50
yuzuneko:推原po專業!!!! 05/18 23:51
nimusita:推~ 謝謝詳盡的解說! 05/18 23:52
playball:三個版本原po翻的最好! 兩種意思都顧到了 05/18 23:55
playball:因為小松不只對阿近沒法子 對阿琴也沒輒啊 一語雙關! 05/18 23:56
langrisser:意思就是……PTT? XD 05/18 23:57
antler:"我只是個連內人這麼一個女人都無法掌控的男人啊"只會讓我 05/18 23:57
antler:想到台彎幾年前的一個廣告. 05/18 23:58
amethysta:原po翻譯的真好! 05/19 00:09
shiyhsien:PTT字幕組XD 05/19 00:13
rooto:樓上XDD 05/19 00:44
Jerhyn:翻得真好.... 05/19 01:29
kinkaya:推原po專業~~翻的真的很棒 05/19 01:56
carantee:緯來有幾次翻的句子像在鬼打牆 都聽不懂 05/19 08:39
carantee:像46集篤姬數落將軍如果去死 只留下不是正統的德川 05/19 08:41
carantee:後面接著那句話 大概描述苟延殘喘之類的 可是句子好像沒 05/19 08:41
carantee:結束的感覺 唸下來超不順 只有形容詞 沒有名詞 05/19 08:42
snoopyiou:推!! 原來是這樣 05/19 11:04
lovehan:緯來不找你去上班真的太可惜了 推 05/19 11:18
wuso:果然大河劇字幕很專業 ...不知道正版DVD字幕好不好? 05/19 16:25
cashko:感覺好多了XD 05/19 18:25
wlv:豬豬也沒好過 05/20 15:34
yuzuneko:樓上.....XD 這篇的原文會被!就是因為某些關鍵字 你還... 05/20 16:49