推 Rhevas:這是翻譯的關係 05/07 23:21
推 pingc:仔細聽大家都稱呼和宮miyasan 05/07 23:22
→ mayegg:姫(ひめ) 宮(みや)さん 朝廷和幕府的稱謂不同 05/07 23:23
→ heeroaya:現在日本皇室的公主也還是有什麼什麼宮的稱號,印象中愛 05/07 23:32
→ heeroaya:子好像是敬宮吧 05/07 23:33
推 BerkHuang:和宮的名字是親子 05/07 23:52
→ BerkHuang:不只是公主 只要是皇室成員都會有什麼宮的稱號 05/07 23:54
→ BerkHuang:像現在皇太子德仁是浩宮 05/07 23:54
推 kichyou:真要嚴格分,姬比較像是千金小姐的意思 05/07 23:54
推 Allensph:和宮(宮號)親子(名字)內親王(階級) 05/08 00:21
→ cashko:其實姬在日文是不是未必一定翻公主,女性尊稱也可用 05/08 01:16
→ cashko:我從以前就想問姬的用法了,還有姬樣呢? 05/08 01:17
推 cashko:還有直接用公主(こうしゅ)呢?到底用法差異是如何呢?謝謝 05/08 01:21
推 cashko:姬君呢? 05/08 01:23
→ mayegg:日本沒有用公主(こうしゅ)這個稱呼 是指中國的 05/08 01:46
推 nuga:姬是貴族小姐的統稱,皇室或大名家都可以用,宮只有皇室能用 05/08 01:53
推 antler:"樣" 是尊稱, 也可加在一般人的名字後面. 05/08 09:32