精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
因為很喜歡想要收藏, 以下是我自己聽寫翻譯拼湊成的, 有錯請盡量指證(清音濁音應該會有錯XD), 翻譯的話是盡量以想像中的菜緒的語氣, 較不通順之處也多加了一些字下去潤飾, 但還是盡量以不脫離原意為主, 如果翻譯得不好請見諒。 還有倒數第二句感謝版友yesruby補齊,謝謝:) ---------------------------------------------------------------------------- ヒロト (弘人:) ここからヒロトが灯りを振っててくれたのかな? (弘人是不是曾經從這裡向我揮舞過那個燈呢?) もしかしたら3年目も見ててくれたかな? (說不定,第三年的時候也在這裡等著我的吧?) 入院してて、振りませんでした。そのことを伝えるするはありませんでした。 (那個時候我住院了,所以沒能向你揮舞。我也一直沒機會告訴你這件事。) でも、もう1年待ったの。 (但是,我又等了一年。) 4年目、私、振ってみたんだ。そしたら、応答はありませんでした。 (第四年,我揮了。但是,沒有得到任何回應。) 私はどこかで、ずっと、ヒロトが私を見ててくれる様な気がしてだ。そうなわ けないのにね? (其實我一直覺得,我不管在那裡,弘人都會一直看著我的。不可能的吧?) でも、だからショックでした。 (但是,就是這樣才更受打擊。) 勝手なことばかり言ってるね。 (我總是說著一些很任性自私的話吧。) 人に頼ってばっかりで、こんな根性のない自分とさよならのために、 (為了向這樣老是依賴別人、沒有毅力的軟弱自己告別,) ここは一つ、ひとりで、頑張って見ようを思います。 (我決定這一次,自己一個人努力看看。) 北海道、行きます。ヒロトも、頑張ってね。 (我要去北海道。弘人也要加油喲。) もう、会えないのかもしれないけど。 (也許再也不會見到你了。) 私、あなたの事を、忘れません。 (可是,我絕對不會忘記你喲。) ねぇ、ヒロト、わたし、あなたが大好きでした。 (嘿,弘人,那時候...我真的很喜歡你呢。) そして、今も、やっぱり好きです。 (而且,我想,現在我也還是一樣的喜歡著你。) でも、大丈夫。 (但是,沒關係的,) あなたと過ごした、時間が、いくつ間の思い出は、私の宝物です。 (和你一起經歷的那些時光,不論經過多少年,都是我最珍貴的寶物。) 弱虫で、泣き虫で、どうしょうもない私の、たったひとつの、寄り所です。 (是如此軟弱、愛哭的我,唯一僅有的,依靠。) ねぇ、私は本当に本当に、心の底から、あなたを愛してたんだよ。 (嘿,我真的真的,打從心底的愛著你喲。) いつまでも話していたいけど、さよなら。 (雖然很想一直一直說下去,但還是得道別了。) 時々、心の中で、あのオレンジの灯りを振ります。 (有時候,我會默默的在心裡,揮舞那道橙色的光芒。) あなたには,ヒロトにはわかる様な気がして、振ってしまいそう。 (用著會讓你...讓弘人感受得到般的方式,用力揮舞著。) そしたら、もし感じたら、振り返してね。 (然後,如果你感覺到了的話,一定要回應我喲。)   ꄠ 菜緒 (菜緒 筆) -- ◣◣        再唱首搖滾歌曲, . .        從此我們就不用再哭泣。 ◣◢ http://www.wretch.cc/blog/deby -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.137.195
rickykobe:推~~~唯愛終於追完了...有種淡淡的惆悵..又有點失望ˊˋ 12/19 03:02
andy19870512:推...淡淡卻化不散的... 12/19 03:19
queeney:推1樓大大啊~~~~~~~~ˊˋ 12/19 20:37
queeney:突然有點想哭....>< 12/19 20:40
kreen:推 12/19 20:53
yesruby:那句是wakaru youna ki ga site(不能打日文 sorry) 12/19 21:18
※ 編輯: deby 來自: 219.68.131.221 (12/19 22:33)