精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
今天聽到館大叔從書裡擷取得一句台詞 覺得這句台詞寫的蠻好的 "人不是為了工作而生活 人是為了生活而工作 只要活的像自己 一步一步往前走 就能得到幸福" 應該大概是這樣的一句話 蠻想知道原來完整的日文台詞 請教是否有版友有日文的字幕檔? 能否告知這段台詞 另外那本書是真的有販售嗎? 還是只是戲裡的道具啊? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.30.15
kkumi:日版的沒有字幕 看有沒有人可以聽寫一下 03/13 00:12
momo670412:仕事は人生の為のものだから、 03/13 00:42
momo670412:仕事の為の人生じゃないから。 03/13 00:44
momo670412:幸せは、自分らしくあり続けようと歩くその先に、 03/13 00:44
momo670412:あるんじゃないですか。 03/13 00:45
cloudstr:謝謝樓上了 03/13 01:58
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dirkyo (小京) 看板: Japandrama 標題: Re: [問題] 今天父女七日變的一句台詞 時間: Thu Mar 13 01:12:40 2008 ※ 引述《cloudstr (ハートレス)》之銘言: : 今天聽到館大叔從書裡擷取得一句台詞 : 覺得這句台詞寫的蠻好的 : "人不是為了工作而生活 人是為了生活而工作 : 只要活的像自己 一步一步往前走 就能得到幸福" : 應該大概是這樣的一句話 : 蠻想知道原來完整的日文台詞 : 請教是否有版友有日文的字幕檔? : 能否告知這段台詞 : 另外那本書是真的有販售嗎? : 還是只是戲裡的道具啊? : 謝謝 大致上的對話如下: 「仕事してるとさ、仕事のために生きてるって勘違いしがち  って言うか、何ていうか・・  でも、人生のための仕事で、  仕事のための人生じゃないんだよね。  人生の幸せってさ、  必ずしも自分が思い描いた先に、  ある訳じゃないんだよね。  この歳になって、そうやっと思えるようになったんだよ。」 「人啊只要一工作,就容易誤以為自己是為了工作而活 該怎麼說呢…  但是,人應該是為了人生而工作,  而不是為了工作而活。  所謂人生的幸福啊,  其實不一定會出現在自己描繪好的未來裡。  活到這個年紀,我總算理解到了這點。」 接下來西野小姐問:「幸せってどこにあるんでしょうか」            (那麼幸福存在於何處呢?) 「多分、自分らしくありつづけようと歩くその先にあるもの、  じゃないかな。  愛する人とともに。」 「我想,只要能活的像自己,一步一步向前走,這樣一來幸福就在前方,  應該可以這樣說吧。  而且是跟你所深愛的人。」 書的全名是「リーダーの条件 部下へ伝えたい熱い言葉」 根據討論應該是架空書籍,所以才沒有版權問題吧 嗯~雖然說只不過是個虛構出來的台詞,不過還真是意義深遠啊 西野小姐應該是被最後的「愛する人とともに。」給迷惑了吧 大叔這時候渾身充滿了男人味啊!! 參考來源:幾個日本網友網誌上的相關介紹整理而成 渡る世間は愚痴ばかり,「パパとムスメの7日間 第6話 」 http://ikasama4.at.webry.info/200708/article_15.html Happy☆Lucky,「パパとムスメの7日間 第6話『これで、もとに戻れる!!・・かも? 』 伝説の桃の秘密」 http://mirumo.serika.ciao.jp/?eid=700846 シャブリの気になったもの,「パパとムスメの7日間 第6話」 http://ameblo.jp/chablis/entry-10043161576.html まぁ、お茶でも,「《パパとムスメの7日間》☆#06」 http://kukku.tea-nifty.com/tea/2007/08/post_b876.html -- 灰色的每一天,如同人偶一般被操弄著、舞動著 孩提時引頸期盼的白馬騎士卻從未出現 [HUMAN GATE] http://www.wretch.cc/blog/direngrey -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.191.110
cloudstr:謝謝原PO 03/13 01:58
ballack1313:推 好強 03/13 02:32
FLYFLY:謝謝原PO。這些台詞真的講的超好的!難怪大叔這麼有魅力:p 03/13 04:38
spencers:西野小姐這集像是跟花痴妹掉換了 03/13 10:52
smileray:沒花痴妹這麼好笑就是了 XD 03/13 12:20
AQUAWATERS:西野小姐真的對自己好有自信 03/13 12:42
smileray:推:) 之前一直想找日文原文 03/13 13:03
oliwen:大叔那時穿白襯衫~背後透著陽光~還有很爽朗的笑容~XDD 03/13 21:31
twceliao:我也很喜歡這一句話~~~有同感 03/13 21:40
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: YoungAmI (讓我想一想) 看板: Japandrama 標題: Re: [問題] 今天父女七日變的一句台詞 時間: Thu Mar 13 19:38:34 2008 借用這個標題。 關於小梅她們班給老師取的綽號"錫八" 我聽到的日文發音是"阿嚕米.." 阿嚕米不是指"鋁"嗎?? @@ 還是錫的日文發音真的是這樣呢?? -- 我剛剛po的文章怎麼不見了 ||a -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.100.121
bond1419:他們不是叫他鋁八? 03/13 19:59
wljimkk:迷版好像就是說侶八 03/13 20:28
ca091220:鋁八吧… 03/13 20:42
demoboy:請問今天就完結篇了嘛? 03/13 21:03
evilwyh:r今天完結沒錯 03/13 21:18
demoboy:實在太好看拉~~感動得另我流淚~因為最後沒寫"終"謝拉 03/13 21:31
ChainRule:是鋁八~ 03/13 22:36
SunkfBeauty:緯來翻譯是錫八,但是豬的字幕是鋁八 03/13 22:43
ChainRule:新垣超正T^T 03/13 23:15
YoungAmI:那應該是緯來翻錯了 @@ 03/14 23:32