→ kkumi:日版的沒有字幕 看有沒有人可以聽寫一下 03/13 00:12
推 momo670412:仕事は人生の為のものだから、 03/13 00:42
→ momo670412:仕事の為の人生じゃないから。 03/13 00:44
→ momo670412:幸せは、自分らしくあり続けようと歩くその先に、 03/13 00:44
→ momo670412:あるんじゃないですか。 03/13 00:45
→ cloudstr:謝謝樓上了 03/13 01:58
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dirkyo (小京) 看板: Japandrama
標題: Re: [問題] 今天父女七日變的一句台詞
時間: Thu Mar 13 01:12:40 2008
※ 引述《cloudstr (ハートレス)》之銘言:
: 今天聽到館大叔從書裡擷取得一句台詞
: 覺得這句台詞寫的蠻好的
: "人不是為了工作而生活 人是為了生活而工作
: 只要活的像自己 一步一步往前走 就能得到幸福"
: 應該大概是這樣的一句話
: 蠻想知道原來完整的日文台詞
: 請教是否有版友有日文的字幕檔?
: 能否告知這段台詞
: 另外那本書是真的有販售嗎?
: 還是只是戲裡的道具啊?
: 謝謝
大致上的對話如下:
「仕事してるとさ、仕事のために生きてるって勘違いしがち
って言うか、何ていうか・・
でも、人生のための仕事で、
仕事のための人生じゃないんだよね。
人生の幸せってさ、
必ずしも自分が思い描いた先に、
ある訳じゃないんだよね。
この歳になって、そうやっと思えるようになったんだよ。」
「人啊只要一工作,就容易誤以為自己是為了工作而活
該怎麼說呢…
但是,人應該是為了人生而工作,
而不是為了工作而活。
所謂人生的幸福啊,
其實不一定會出現在自己描繪好的未來裡。
活到這個年紀,我總算理解到了這點。」
接下來西野小姐問:「幸せってどこにあるんでしょうか」
(那麼幸福存在於何處呢?)
「多分、自分らしくありつづけようと歩くその先にあるもの、
じゃないかな。
愛する人とともに。」
「我想,只要能活的像自己,一步一步向前走,這樣一來幸福就在前方,
應該可以這樣說吧。
而且是跟你所深愛的人。」
書的全名是「リーダーの条件 部下へ伝えたい熱い言葉」
根據討論應該是架空書籍,所以才沒有版權問題吧
嗯~雖然說只不過是個虛構出來的台詞,不過還真是意義深遠啊
西野小姐應該是被最後的「愛する人とともに。」給迷惑了吧
大叔這時候渾身充滿了男人味啊!!
參考來源:幾個日本網友網誌上的相關介紹整理而成
渡る世間は愚痴ばかり,「パパとムスメの7日間 第6話 」
http://ikasama4.at.webry.info/200708/article_15.html
Happy☆Lucky,「パパとムスメの7日間 第6話『これで、もとに戻れる!!・・かも?
』 伝説の桃の秘密」
http://mirumo.serika.ciao.jp/?eid=700846
シャブリの気になったもの,「パパとムスメの7日間 第6話」
http://ameblo.jp/chablis/entry-10043161576.html
まぁ、お茶でも,「《パパとムスメの7日間》☆#06」
http://kukku.tea-nifty.com/tea/2007/08/post_b876.html
--
灰色的每一天,如同人偶一般被操弄著、舞動著
孩提時引頸期盼的白馬騎士卻從未出現
[HUMAN GATE]
http://www.wretch.cc/blog/direngrey
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.191.110
→ cloudstr:謝謝原PO 03/13 01:58
推 ballack1313:推 好強 03/13 02:32
推 FLYFLY:謝謝原PO。這些台詞真的講的超好的!難怪大叔這麼有魅力:p 03/13 04:38
推 spencers:西野小姐這集像是跟花痴妹掉換了 03/13 10:52
推 smileray:沒花痴妹這麼好笑就是了 XD 03/13 12:20
→ AQUAWATERS:西野小姐真的對自己好有自信 03/13 12:42
推 smileray:推:) 之前一直想找日文原文 03/13 13:03
推 oliwen:大叔那時穿白襯衫~背後透著陽光~還有很爽朗的笑容~XDD 03/13 21:31
推 twceliao:我也很喜歡這一句話~~~有同感 03/13 21:40
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: YoungAmI (讓我想一想) 看板: Japandrama
標題: Re: [問題] 今天父女七日變的一句台詞
時間: Thu Mar 13 19:38:34 2008
借用這個標題。
關於小梅她們班給老師取的綽號"錫八"
我聽到的日文發音是"阿嚕米.."
阿嚕米不是指"鋁"嗎?? @@
還是錫的日文發音真的是這樣呢??
--
我剛剛po的文章怎麼不見了 ||a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.100.121
推 bond1419:他們不是叫他鋁八? 03/13 19:59
推 wljimkk:迷版好像就是說侶八 03/13 20:28
推 ca091220:鋁八吧… 03/13 20:42
推 demoboy:請問今天就完結篇了嘛? 03/13 21:03
推 evilwyh:r今天完結沒錯 03/13 21:18
推 demoboy:實在太好看拉~~感動得另我流淚~因為最後沒寫"終"謝拉 03/13 21:31
推 ChainRule:是鋁八~ 03/13 22:36
推 SunkfBeauty:緯來翻譯是錫八,但是豬的字幕是鋁八 03/13 22:43
推 ChainRule:新垣超正T^T 03/13 23:15
→ YoungAmI:那應該是緯來翻錯了 @@ 03/14 23:32