精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
雖然造花之蜜這部戲有點久了...XD 不過因為買了這部戲出的原聲帶(掩面) http://0rz.tw/npnQm 所以想介紹一下本劇主題曲! 也就是用在每集片尾的那首歌 曲名是「Thème de Lan」 中文意義是"蘭的主題曲" 全曲使用法文演唱 曲風也很有西洋音樂的風味 完全料想不到是MIJ的作品XD 作曲者是負責造花之蜜配樂的配樂師 羽岡佳 (作品列表 http://0rz.tw/CJGU4 ) 歌手+作詞者則是已淡出團體Suitcase Rhodes的主唱 高見優子 然後我把歌詞本上的法文歌詞打出來了...XD 不過當然是看不懂(毆) 歡迎法文強者翻譯! (不過用估狗翻譯去猜歌詞的意思 似乎就是寫蘭的心聲.. 主題曲無誤XD) J'aime le beau mensonge Je l'aime tout simplement Il apparaît de temps en temps C'est très doux comme le miel La rose rouge, artificielle En elle, l'abeille cherche le miel Je sais que tu es l'ouvrière Je suis la reine Tu tombes dans le piège Le temps de l'aventure J'essais ma chance Comme j'ai de l'affection pour mon abeille Le temps est passé avec passion Je le chercherai toujours éternellement NICO試聽 http://www.nicovideo.jp/watch/sm18570997 -- 啊對 如果有板友要看這部戲的話...最重要的是不要看任何一集的下集預告!!! 因為預告都直接把雷爆光 讓觀眾可以精準猜中下集劇情 ...這樣是還要看什麼(/‵Д′)/~ ╧╧ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.91.239
KurokiMeisa:請問日劇跟小說差異大嗎? 01/12 15:38
ㄟ...這真是個好問題 囧 建議直接看台版小說來比較啦XD 書名:人造花之蜜 不過如果叫我概略比較的話 依我久遠的小說+日劇印象... 首先比較蘭的角色性格 日劇把蘭整個神化了~(爆) 完全是神聖美麗無瑕的感覺 而小說的蘭不論是外表和性格就相對比較low 比較庶民(?)一點 比較故事的話 小說當然寫得比較詳細 有一些日劇沒演到的地方可以靠小說補完 另外小說H度比日劇高...(掩面) 但是日劇也把一些小說的bug修正 而結局是編劇原創 個人覺得日劇結局比小說來得好 所以如果有空的話 可以把小說和日劇都一起看完 可以從中得到不同的樂趣 另外題外話一下 台版小說有個較大的問題是譯筆不夠文雅 個人覺得對讀者想像劇中的世界有非常大的影響 因為日版小說的用字很優雅細膩 所以翻譯時應要配合日版風格選用漂亮的字詞 但台版的用字卻很淺白 讓文字的質感不像原文那麼好 我覺得日劇比較有呈現日版小說中的優雅感啦...(遠目)
MikaHakkinen:(筆記) 01/12 18:31
KurokiMeisa:我是因為小說早就看過才問得XD如果沒有太大差異就不會 01/12 23:35
KurokiMeisa:會特別找來看 不過我全不記得有H耶......(?) 01/12 23:36
不好意思 (掩面) 我的意思是指小說比較官能的感覺...不是指真的H啦 不過我滿推薦看完台版小說再來看日劇 首先日劇比較忠實的重現日版小說的優雅氣氛 人物和場景拍得非常美 當MV看都超值 (但台版小說由於譯筆的原因 完全比不上日劇或日版小說那麼優雅(遠目) 然後角色部分 日劇的蘭的外表.個性.舉止 也改編的比小說更加高雅 令人心動 小說的蘭 給我的感覺相對就很普通...甚至某些舉止讓我覺得有點low了= = 要更生動的評論就是 日劇的蘭 我可以!!!!>/////////< 小說的蘭 ...就算了(喂) 還有玉山鐵二的角色...我也覺得日劇改得比較萌(?) 總之 編劇岡田惠和對主要角色的特質有一些改編就是...而且是還不錯的改寫 最後的動機(?) 就是日劇結局超炫的啊XD 光為了結局就值得一看! 相信我(毆) ※ 編輯: annie06045 來自: 114.43.91.239 (01/13 00:14)
KurokiMeisa:看完小說有段時間了 所以劇情忘得差不多可以看日劇了 01/13 00:23
KurokiMeisa:等結局都忘光再來看應該剛剛好XDDD 01/13 00:23