精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
evart:念"加"利略 真的對嗎.....一直以來有這個疑問 好多人念 12/10 10:23
其實正式翻譯是"伽利略", 而「伽」這個字本身是從梵文而已來的。 來源可能是從往生咒的tathagata而來 在中文大多譯作「怛他伽哆」、「怛哆伽哆」 再舉一個例子: yoga 這個字是從印度文而來的 而我們現今常看到的翻譯, 是「瑜珈」 其實這是不對的, 正式的翻譯應該是「瑜伽」 在這裡, 「伽」必須唸成「ㄐ|ㄚ」而不是「ㄑ|ㄝˊ」。 但是, 「瑜伽」的現代中文發音雖然為 「ㄩˊ」 「ㄐ|ㄚ」, 但其實yoga的梵文發音為 「|ㄡ」 「ㄍㄚ」。 事實上, 古漢語的「瑜伽」發音,本來就很接近 「|ㄡ」 「ㄍㄚ」 我們再回到"伽利略" 這個名字是一個義大利人, 原文是 Galileo 根據教育部網路版國語字典及國語辭典的解釋 (這個字典的信度請閱文者自行判斷) 【伽】 (一)ㄑ|ㄝˊ 譯音用字。常用於梵語譯音。如:「伽藍」、「伽陀」。 「茄」之異體。 (二)ㄐ|ㄚ 譯音用字。為外語譯音所常用。如:「伽馬」、「伽利略」。 「茄」之異體。 所以, 我們還是比較常以「ㄐ|ㄚ」來發音 不過, 我們來看看朝鮮漢字 他們認為「伽」這個字是他們的自造漢字, 而讀音是"ga" 這樣似乎比較符合原文的音譯 而粵語中, 「伽利略」的發音 是 Ga-li-le 似乎是敝人認為最接近原文的發音 個人認為, 當初翻譯此字的人, 研判應為以粵語為母語的人 這就比如為什麼 Watson's 是唸作 "屈臣氏" "屈臣氏"要追溯至19世紀的香港 當時, 是由英人 Thomas Boswell Watson 參與了原廣東藥房的經營 而當然, Watson先生的名字就由廣東話(粵語)作為翻譯 直到後來, "屈臣氏" 便為中文的統一翻譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.15.154.12
redferrari:離題一下 那個網路字辭典目前一直都在維護中 orz 12/10 10:59
Lovetech:推F大的文都是專業好文!! 另外希望那辭典早點重新上線T_T 12/10 11:02
FredBloggs:用教育部伺服器可以連啊.. (這可是找笑話的好所在) 12/10 11:04
narcolepsy:推解釋完整的好文 受教了 ^^ 12/10 11:33
pttsux:有專業到~解決了我多年的疑惑 12/10 12:02
sweetdreams: 看日劇版 長知識!! 12/10 12:05
pedroremorse:網路上沒有比這更好的國語字典了 要找什麼笑話呢? 12/10 13:24
bsnyyp:專業啊 推!! 12/10 15:43
mistKM:好專業阿,推一下,順便提一下,我是上面的原po,會打 12/10 16:24
mistKM:加利略完全是因為看日劇時一直聽ga,所以就打加了 >"< 12/10 16:25
evart:補個推 現在才看到 12/12 10:10