推 evart:念"加"利略 真的對嗎.....一直以來有這個疑問 好多人念 12/10 10:23
其實正式翻譯是"伽利略",
而「伽」這個字本身是從梵文而已來的。
來源可能是從往生咒的tathagata而來
在中文大多譯作「怛他伽哆」、「怛哆伽哆」
再舉一個例子: yoga
這個字是從印度文而來的
而我們現今常看到的翻譯, 是「瑜珈」
其實這是不對的, 正式的翻譯應該是「瑜伽」
在這裡, 「伽」必須唸成「ㄐ|ㄚ」而不是「ㄑ|ㄝˊ」。
但是, 「瑜伽」的現代中文發音雖然為 「ㄩˊ」 「ㄐ|ㄚ」,
但其實yoga的梵文發音為 「|ㄡ」 「ㄍㄚ」。
事實上, 古漢語的「瑜伽」發音,本來就很接近 「|ㄡ」 「ㄍㄚ」
我們再回到"伽利略"
這個名字是一個義大利人,
原文是 Galileo
根據教育部網路版國語字典及國語辭典的解釋 (這個字典的信度請閱文者自行判斷)
【伽】
(一)ㄑ|ㄝˊ
譯音用字。常用於梵語譯音。如:「伽藍」、「伽陀」。
「茄」之異體。
(二)ㄐ|ㄚ
譯音用字。為外語譯音所常用。如:「伽馬」、「伽利略」。
「茄」之異體。
所以, 我們還是比較常以「ㄐ|ㄚ」來發音
不過, 我們來看看朝鮮漢字
他們認為「伽」這個字是他們的自造漢字, 而讀音是"ga"
這樣似乎比較符合原文的音譯
而粵語中, 「伽利略」的發音
是 Ga-li-le
似乎是敝人認為最接近原文的發音
個人認為, 當初翻譯此字的人,
研判應為以粵語為母語的人
這就比如為什麼 Watson's 是唸作 "屈臣氏"
"屈臣氏"要追溯至19世紀的香港
當時, 是由英人 Thomas Boswell Watson 參與了原廣東藥房的經營
而當然, Watson先生的名字就由廣東話(粵語)作為翻譯
直到後來, "屈臣氏" 便為中文的統一翻譯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.15.154.12
→ redferrari:離題一下 那個網路字辭典目前一直都在維護中 orz 12/10 10:59
推 Lovetech:推F大的文都是專業好文!! 另外希望那辭典早點重新上線T_T 12/10 11:02
→ FredBloggs:用教育部伺服器可以連啊.. (這可是找笑話的好所在) 12/10 11:04
推 narcolepsy:推解釋完整的好文 受教了 ^^ 12/10 11:33
推 pttsux:有專業到~解決了我多年的疑惑 12/10 12:02
推 sweetdreams: 看日劇版 長知識!! 12/10 12:05
推 pedroremorse:網路上沒有比這更好的國語字典了 要找什麼笑話呢? 12/10 13:24
推 bsnyyp:專業啊 推!! 12/10 15:43
推 mistKM:好專業阿,推一下,順便提一下,我是上面的原po,會打 12/10 16:24
→ mistKM:加利略完全是因為看日劇時一直聽ga,所以就打加了 >"< 12/10 16:25
推 evart:補個推 現在才看到 12/12 10:10