精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
從開始看孤島醫生以來 每天都過著痛苦的半個小時 因為大約演半小時後 就是催人熱淚的時候了 偏偏我又是跟家人一起看 不好意思哭 只好拿著報紙假裝邊看電視邊關心國家大事 還要有一搭沒一搭的跟家人討論劇情 誰知道我早已熱淚盈眶了:( 前兩天的劇情還好 只不過被昨天阿重叔及茉莉在岸邊送走家人的場景感動 眼淚還好沒掉下來 可是今天@ˍ@ 看到明爺爺因癌症死掉 再加上明爺爺的兒子跟媳婦在跟孤島醫生道謝時 我的眼淚都快滴下來了 快~~拿著財經板報紙假裝在研究股票 但眼睛又不由自主的看電視螢幕 偏偏後來孤島醫生又拿到明爺爺做給他的草鞋掉眼淚時 我的眼淚也不爭氣的掉下來了>_< (現在我還眼眶泛紅咧) 唉~~對醫生來說 失去了一個真心對得的病人 內心真的很傷痛的 尤其是一個這麼信任他的老人家 雖然人總是得面臨死亡 但在面對時,總是無法適懷~~ 嗚~~看了明天的預告 我預期我得去看11:00重撥的那集了 因為,明天是撥孤島醫生的過去被揩發出來了 島上民眾變得不相信他 偏偏小孩子又出車禍 他~~該如何呢? 而我~~為了不在家人面前掉淚,只好躲到11:00 自己一個人看了:P > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: momocat (蛋塔小姐) 看板: Japandrama 標題: Re: [心得] 看孤島醫生,真痛苦@_@ 時間: Tue Apr 6 22:03:00 2004 今天明爺爺得癌症這集真的好感人 看到中段後 一邊看一邊哭 然後室友出來上廁所 我還假裝沒事樣 趕快把眼淚擠出來....||| 看這部戲讓我很有感觸 想起以前我住的地方 我以前算是住在不怎麼進步的地方 小地方上只有一個醫生喔 直到國中才有第2家診所..... 所以一邊看一邊在懷念家鄉..... > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hagray (哈囉) 看板: Japandrama 標題: Re: [心得] 看孤島醫生,真痛苦@_@ 時間: Wed Apr 7 00:21:06 2004 沒想到大家都在哭 前面幾集 我也是很感動 但是頂多眼淚在眼框裡打轉 今天不知道為什麼 看到明爺爺死掉 還有草鞋那一段 我眼淚已經在打轉 可是一播片尾曲 情緒真的是全部衝上來 整段片尾曲都在哭 手都濕了 自己都嚇了一跳 可能是音樂配上畫面太感人了 好險今天是看重播自己一個人看 唉.. 男生要哭真的要自己一個人默默躲在角落啊 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Jcrt (笨笨小蟹) 看板: Japandrama 標題: Re: [心得] 看孤島醫生,真痛苦@_@ 時間: Wed Apr 7 09:59:06 2004 ※ 引述《annkahn (Mercedes is every thing)》之銘言: : 我覺得這部戲的情感處理的好細膩,以前看日劇都沒有這種感受, : 尤其孤島醫生抱著草鞋面對著西瓜的哭戲, : 真的是我看過最生動的演技,那種帶點壓抑的激動,令人好心酸啊! 是阿~~~~ 尤其是還細膩的去拍掉在地上的西瓜子~~~ 我覺得那西瓜子真的是很畫龍點睛的感覺~~~~ 看到讓人有說不出的心酸~~~ 飆淚阿~~~ 還有 原澤醫生也改變了醫生的稱呼 從五島變成了孤島~~~ 是說 さき這個字到底怎麼念? 開嗎? 口字邊 旁邊是關的簡體字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.145.242
chuying:念SAKI是花開的動詞的名詞形 推 140.112.94.81 04/07
totis:中文注音唸"ㄒ一ㄠˋ" 推 218.168.93.198 04/07
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kichyou (蝶) 看板: Japandrama 標題: Re: [心得] 看孤島醫生,真痛苦@_@ 時間: Wed Apr 7 15:46:10 2004 ※ 引述《Jcrt (笨笨小蟹)》之銘言: : 唔~~~ 表達能力太差>< 抱歉 : 我指的是 口字邊 旁邊是關的簡體字 這個中文要怎麼念,怎麼翻? : 有看過花開的意思沒錯 不過柴崎幸的日文中間也有這個字不是嗎~~~ : 為什麼柴崎幸就變成這樣翻譯呢? 那個字發音saki,崎也發saki的音,所以就被一些人「假借」了吧 就像伊東みさき被硬翻成伊東美崎是一樣的彆扭 明明兩個字意思完全不一樣,為了找字替代所以就弄個同音字 其實那個字並不是簡體字,也不是日文漢字 中國古代就有那個字了,但是不常被用到 我以前寫報告去看明代劇本的時候就常看到這個字 既然後來用的人不多,或是真的被什麼字替代了 於是現在這個字也就沒有留下讀音了吧 其實日本是保留中文古字最多的地方 而且還發揚光大,現在美笑這名字都變成年度父母為女兒命名的前十大 離題了@@...... > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: smydguo (沙米亞冬) 看板: Japandrama 標題: Re: [心得] 看孤島醫生,真痛苦@_@ 時間: Wed Apr 7 16:25:20 2004 ※ 引述《cheichei (我愛生活不正常)》之銘言: : 我想問一下 : 那個原澤醫生好眼熟喔 : 他演過什麼戲阿 : 是over time的 冬實嗎 是呀!石田百合子呀。 http://over-time.idv.tw/cast/castshow.php?num=55&page=1&f_l=%A5%DB%A5%D0 演的一票頗受歡迎drama的美麗女配角(ex:除了診療所和overtime外, 101次求婚、頑固老爹、戀愛詐欺師、蛋糕上的草莓...............) 也有女主角啦(ex:隔世情未了、黑天黑地黑道情、禁果、相約在九龍....) 她妹更有名,就是石田光, http://over-time.idv.tw/cast/castshow.php?num=92&page=1&f_l=%A5%DB%A5%D0 其實可以到石田百合子的官方網站看看, 網頁設計的蠻別緻的! http://www.yuriko-ishida.com/ : 那個和田先生 : 是大和敗金女的那個 瘋瘋的那個嗎 是呀!就是那個『大和拜金女』的對奈美超迷戀的粨屋先生呀 那個演員叫筧利夫,這個人所參與的戲,在台灣有播的還不少! 像前陣子愛上大明星也有他!最難想像的是,一副喜劇臉的他 竟然是從大搜歲末篇開始,陸續都會出現的撲克臉二號機新城管理官 http://over-time.idv.tw/cast/castshow_common.php?num=139 當然說到『愛上大明星』, 聖馬可火腿事務所的五人眾最近出現台灣螢光幕前的頻率還真不低, 觀眾除了看到草阿剛和筧利夫外, 演小金井所長的勝村正信, http://over-time.idv.tw/cast/castshow_common.php?num=233 也有演鑽石尤物&熱烈的中華飯店,尤其是後者的採買野口拓郎。 演牛山哥的古田新太, http://over-time.idv.tw/cast/castshow_common.php?num=501 最近在『我的老婆是男人』也嚇壞了一票台灣觀眾 演美麗桃太郎OL小蕾的長谷川京子, http://over-time.idv.tw/cast/castshow_common.php?num=424 在『天體觀測』的七重,雖然和小蕾截然不同,但更加楚楚可憐、更漂亮! : ※ 引述《Jcrt (笨笨小蟹)》之銘言: : : 唔~~~ 表達能力太差>< 抱歉 : : 我指的是 口字邊 旁邊是關的簡體字 這個中文要怎麼念,怎麼翻? : : 有看過花開的意思沒錯 不過柴崎幸的日文中間也有這個字不是嗎~~~ : : 為什麼柴崎幸就變成這樣翻譯呢? 那個口字邊加關的簡體字,日文發音/saki/的漢字 在中文就是笑的古字,坊間的國語字典大致上都查得到。 不過日文的意思,好像和花朵綻開有關?反正我不太懂啦!:P 不過為什麼都寫崎/saki/呦? 記得當初媒體(從香港開始?)就是譯柴崎幸呀! 所以大家也就習慣把那個字將錯就錯當作崎啦! 記得像近幾年較新版的輸入法, 好像這個笑的古字就有被收入進去。 最起碼緯來日本台播映時, 中文字幕仿原字是打得出來的! > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: orez (orez) 看板: Japandrama 標題: Re: [心得] 看孤島醫生,真痛苦@_@ 時間: Wed Apr 7 19:56:07 2004 : 那個口字邊加關的簡體字,日文發音/saki/的漢字 : 在中文就是笑的古字,坊間的國語字典大致上都查得到。 : 不過日文的意思,好像和花朵綻開有關?反正我不太懂啦!:P : 不過為什麼都寫崎/saki/呦? : 記得當初媒體(從香港開始?)就是譯柴崎幸呀! : 所以大家也就習慣把那個字將錯就錯當作崎啦! : 記得像近幾年較新版的輸入法, : 好像這個笑的古字就有被收入進去。 : 最起碼緯來日本台播映時, : 中文字幕仿原字是打得出來的! 這個字是'開'的意思, 但僅指花的綻開,它的詞性是'自動詞',亦即主體自發的動作, 在日文中,漢字'開'(a ke lu)主要是作'他動詞'用,意思為打開, 所以硬用'開'去解釋恐怕也不太合宜, 最好解釋應該是'花開', 但恐怕大家也不能接受吧~ 基於這些考量,譯成'崎'也就不奇怪了~