→ chuying:念SAKI是花開的動詞的名詞形 推 140.112.94.81 04/07
→ totis:中文注音唸"ㄒ一ㄠˋ" 推 218.168.93.198 04/07
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kichyou (蝶) 看板: Japandrama
標題: Re: [心得] 看孤島醫生,真痛苦@_@
時間: Wed Apr 7 15:46:10 2004
※ 引述《Jcrt (笨笨小蟹)》之銘言:
: 唔~~~ 表達能力太差>< 抱歉
: 我指的是 口字邊 旁邊是關的簡體字 這個中文要怎麼念,怎麼翻?
: 有看過花開的意思沒錯 不過柴崎幸的日文中間也有這個字不是嗎~~~
: 為什麼柴崎幸就變成這樣翻譯呢?
那個字發音saki,崎也發saki的音,所以就被一些人「假借」了吧
就像伊東みさき被硬翻成伊東美崎是一樣的彆扭
明明兩個字意思完全不一樣,為了找字替代所以就弄個同音字
其實那個字並不是簡體字,也不是日文漢字
中國古代就有那個字了,但是不常被用到
我以前寫報告去看明代劇本的時候就常看到這個字
既然後來用的人不多,或是真的被什麼字替代了
於是現在這個字也就沒有留下讀音了吧
其實日本是保留中文古字最多的地方
而且還發揚光大,現在美笑這名字都變成年度父母為女兒命名的前十大
離題了@@......
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: smydguo (沙米亞冬) 看板: Japandrama
標題: Re: [心得] 看孤島醫生,真痛苦@_@
時間: Wed Apr 7 16:25:20 2004
※ 引述《cheichei (我愛生活不正常)》之銘言:
: 我想問一下
: 那個原澤醫生好眼熟喔
: 他演過什麼戲阿
: 是over time的 冬實嗎
是呀!石田百合子呀。
http://over-time.idv.tw/cast/castshow.php?num=55&page=1&f_l=%A5%DB%A5%D0
演的一票頗受歡迎drama的美麗女配角(ex:除了診療所和overtime外,
101次求婚、頑固老爹、戀愛詐欺師、蛋糕上的草莓...............)
也有女主角啦(ex:隔世情未了、黑天黑地黑道情、禁果、相約在九龍....)
她妹更有名,就是石田光,
http://over-time.idv.tw/cast/castshow.php?num=92&page=1&f_l=%A5%DB%A5%D0
其實可以到石田百合子的官方網站看看,
網頁設計的蠻別緻的!
http://www.yuriko-ishida.com/
: 那個和田先生
: 是大和敗金女的那個 瘋瘋的那個嗎
是呀!就是那個『大和拜金女』的對奈美超迷戀的粨屋先生呀
那個演員叫筧利夫,這個人所參與的戲,在台灣有播的還不少!
像前陣子愛上大明星也有他!最難想像的是,一副喜劇臉的他
竟然是從大搜歲末篇開始,陸續都會出現的撲克臉二號機新城管理官
http://over-time.idv.tw/cast/castshow_common.php?num=139
當然說到『愛上大明星』,
聖馬可火腿事務所的五人眾最近出現台灣螢光幕前的頻率還真不低,
觀眾除了看到草阿剛和筧利夫外,
演小金井所長的勝村正信,
http://over-time.idv.tw/cast/castshow_common.php?num=233
也有演鑽石尤物&熱烈的中華飯店,尤其是後者的採買野口拓郎。
演牛山哥的古田新太,
http://over-time.idv.tw/cast/castshow_common.php?num=501
最近在『我的老婆是男人』也嚇壞了一票台灣觀眾
演美麗桃太郎OL小蕾的長谷川京子,
http://over-time.idv.tw/cast/castshow_common.php?num=424
在『天體觀測』的七重,雖然和小蕾截然不同,但更加楚楚可憐、更漂亮!
: ※ 引述《Jcrt (笨笨小蟹)》之銘言:
: : 唔~~~ 表達能力太差>< 抱歉
: : 我指的是 口字邊 旁邊是關的簡體字 這個中文要怎麼念,怎麼翻?
: : 有看過花開的意思沒錯 不過柴崎幸的日文中間也有這個字不是嗎~~~
: : 為什麼柴崎幸就變成這樣翻譯呢?
那個口字邊加關的簡體字,日文發音/saki/的漢字
在中文就是笑的古字,坊間的國語字典大致上都查得到。
不過日文的意思,好像和花朵綻開有關?反正我不太懂啦!:P
不過為什麼都寫崎/saki/呦?
記得當初媒體(從香港開始?)就是譯柴崎幸呀!
所以大家也就習慣把那個字將錯就錯當作崎啦!
記得像近幾年較新版的輸入法,
好像這個笑的古字就有被收入進去。
最起碼緯來日本台播映時,
中文字幕仿原字是打得出來的!
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: orez (orez) 看板: Japandrama
標題: Re: [心得] 看孤島醫生,真痛苦@_@
時間: Wed Apr 7 19:56:07 2004
: 那個口字邊加關的簡體字,日文發音/saki/的漢字
: 在中文就是笑的古字,坊間的國語字典大致上都查得到。
: 不過日文的意思,好像和花朵綻開有關?反正我不太懂啦!:P
: 不過為什麼都寫崎/saki/呦?
: 記得當初媒體(從香港開始?)就是譯柴崎幸呀!
: 所以大家也就習慣把那個字將錯就錯當作崎啦!
: 記得像近幾年較新版的輸入法,
: 好像這個笑的古字就有被收入進去。
: 最起碼緯來日本台播映時,
: 中文字幕仿原字是打得出來的!
這個字是'開'的意思,
但僅指花的綻開,它的詞性是'自動詞',亦即主體自發的動作,
在日文中,漢字'開'(a ke lu)主要是作'他動詞'用,意思為打開,
所以硬用'開'去解釋恐怕也不太合宜,
最好解釋應該是'花開',
但恐怕大家也不能接受吧~
基於這些考量,譯成'崎'也就不奇怪了~