作者Lumstasia (三十五年落花夢)
看板Japandrama
標題Re: Nodame Cantabile(有雷 被雷轟到其實也沒差)
時間Sun Oct 22 01:54:48 2006
※ 引述《young23 (復原)》之銘言:
: Nodame Cantabile 把這個名稱翻成交響情人夢真的有點可惜
: Cantabile:in a melodious, flowing style; in a singing style
: 如歌唱般,清柔順暢的
: Nodame則是野田(女主角)
: 交響情人夢這個名字稍嫌俗氣 不過倒也切題
: 以下空白直至雷區
樂曲標題的Cantabile,中文較常翻成「如歌的」、「如歌似地」,例如
柴可夫斯基有一首弦樂四重奏,其中「如歌似的行板」常被單獨選出來播放。
那麼,原著標題就可能譯成「如歌似的野田廢」了吧...........汗
++++++++++++++++++++++以下是無用日劇知識+++++++++++++++++++++++++++
野田 惠(Noda Megumi),暱稱是 nodame,也就是姓+名第一個音節(noda+me)
而dame就是日文的不行,於是中文翻譯才會翻做「野田廢」或是「野田ㄈㄟˋ」了,
當然,最近也有人翻成「小野田」就是...(咳)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.13.106
推 KeroroMorita:我還看過"野田妹"的...囧> 10/22 01:55
推 ohha0221:交響情人夢日劇的翻譯好像都跟漫畫差了那麼點味道... 10/22 02:05