精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
有小雷 在槙子和容子小男友對話那邊, 說完「真對不起耶,讓你在這邊等。現在容子正在便便中,再稍微等一下喔。」 容子接著登場,講了「ごめん!すっきりしなくって!」 這邊某人說中文意為「不好意思!頭髮怎麼也弄不好!」 但這個說法讓笑點程度降低有點可惜, 因為原文並沒有提到頭髮, 而是說「不好意思!沒有很順」, 邊講邊摸著頭髮表示這樣亂的頭髮羞於見他; 但男友很直接是聯想到容子直接說出「便便不順」這件事而覺得噁心, 所以之後會說和他想像的不同而提分手。 因此照某人原本講法的話,笑點會少掉一半有點可惜, 浪費一個編劇安排雙關惡整妹妹的橋段 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.247.150
dragonsoul:XD 07/14 17:30
teena:這句台詞配上姊姊剛剛說的話真是太猛了XD 07/14 17:32
carinhoso:看PTT長知識,翻這樣真的比較好笑!!!哈哈!!! 07/14 17:47
a65626780:大推XD 07/14 18:05
roder:難怪我看到這邊笑不出來= = 07/14 18:06
ewane711:原來本來這麼狠XD 07/14 18:17
fur:知道原意後再看更覺好笑了。感謝翻譯! 07/14 18:37
agong:沒有很順...哈 07/14 19:00
wunn:原來如此 07/14 19:28
algreen:推! 沒翻出來就很好笑,看來劇情會笑到在地上抽畜吧?! 07/14 19:41
willer:原來如此 再度回想真的很好笑XD 07/14 20:07
willer:難怪男友會傻眼 07/14 20:07
maki3:原來如此 沒有很順xD 07/14 21:03
sunkist74:推...原來如此阿..難怪小男友是那樣的表情 07/14 21:14
pumpchomin:XDDDD原來如此~~~~ 07/14 21:23
bbbbblllll:果然有趣,看了魔王就要看正義的味方平衡一下 07/14 23:22
lovelyland:難怪難怪!!!哈哈哈XDDD 07/14 23:23
meuse:推原po的解釋! 看的時候都只顧著看字幕 XD 07/14 23:53