推 aquarian:手信好像是廣東話 禮物的意思 05/25 12:04
→ aquarian:我猜 也許正體版是經由香港人校正吧? 05/25 12:06
→ fwfly:喔喔 @@" 05/25 12:06
推 redchaos:其實日文的「お土產」(おみやげ)就是禮物的意思,不一 05/25 12:29
→ redchaos:要是那個地方的特產喔。 05/25 12:30
推 chasemasami:手信 是香港人的講法啦 就是土產的意思 05/25 12:44
推 mizuzu:我想問rookies的東洋蔘是那裡來的?明明就是牛蒡= = 05/25 12:51
推 BLACKNAILQ:樓上的是絕對彼氏的吧 05/25 12:58
推 dickyman:絕對彼氏那個我沒學過 聽不懂 雖然它翻得也怪怪QQ 05/25 13:09
→ mizuzu:啊..連著看弄混了XD SORRY啊XD 不過不知道是那的用法說 05/25 13:20
推 anisemyc:壽喜燒有翻成什麼「雞素燒」的,這也是香港用字嗎? 05/25 13:20
→ sweetpotatoa:日文老師說過從A地帶到B地的都可以算是お土產 05/25 13:21
推 isly36:我還在不婚男裡看過用到廣東話“AA制”的翻譯,如果真的不 05/25 13:28
→ isly36:懂廣東話跟日文的話,整個看不懂吧…就是各付各的的意思 05/25 13:29
推 clare:'手信'是廣東話的意思,我們用法則應該像'伴手禮'比較常聽到 05/25 13:33
→ calculus0108:樓上專業,我開始直接台語音譯"伴手"。 05/25 15:07
推 weayli:不過如果沒記錯的話古語裡有「手信」這個詞 05/25 15:38
→ kisun:按台灣的習慣講法用「名產」比較常用吧 05/25 19:21
推 sakurto:雞素燒不是香港的用字!通常都直接叫sukiyaki,不然餐牌就是 05/25 19:56
→ sakurto:叫作『甜豉油』湯底了 05/25 19:57
推 Winds:古語"私饋皮幣曰手信" 跟伴手意義不太一樣 應該是因為粵語 05/26 05:30
→ Winds:話說教育部國語辭典沒有手信這詞說 05/26 05:31
推 aping:AA制,極道3也有出現,原來是各付各的呀 ^^ 05/26 22:19
推 Winds:有人能講解AA制的由來嗎? 當初看到也不懂~"~ 05/26 22:55
推 Raikkonen6:問過香港朋友了 的確是土產,名產的意思 05/26 23:31
→ Lovetech:(上面網頁有寫由來 有疑問的可看) 05/27 07:42
推 sei:所以我後來都直接看Raw了..有需要才找srt XD 05/27 12:54