精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
跟劇情沒啥太大關係,只是很好奇翻譯的問題 後來繪理回到家帶了禮物說了一句( 約17:29左右 ) "はい~ おみやげ~" 如果沒記錯的話... " おみやげ "不是應該是指土產之類的意思? 可是他的翻譯是.."手信"(!?) 這是大陸人的習慣用語嗎@@? --- 這邊應該也可以翻成禮物之類的 但是翻成手信總感覺怪怪的.... -- ╔═══╗ ║fw.fly║ ╚═══╝http://blog.yam.com/fwfly116 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.117.14
aquarian:手信好像是廣東話 禮物的意思 05/25 12:04
aquarian:我猜 也許正體版是經由香港人校正吧? 05/25 12:06
fwfly:喔喔 @@" 05/25 12:06
redchaos:其實日文的「お土產」(おみやげ)就是禮物的意思,不一 05/25 12:29
redchaos:要是那個地方的特產喔。 05/25 12:30
chasemasami:手信 是香港人的講法啦 就是土產的意思 05/25 12:44
mizuzu:我想問rookies的東洋蔘是那裡來的?明明就是牛蒡= = 05/25 12:51
BLACKNAILQ:樓上的是絕對彼氏的吧 05/25 12:58
dickyman:絕對彼氏那個我沒學過 聽不懂 雖然它翻得也怪怪QQ 05/25 13:09
mizuzu:啊..連著看弄混了XD SORRY啊XD 不過不知道是那的用法說 05/25 13:20
anisemyc:壽喜燒有翻成什麼「雞素燒」的,這也是香港用字嗎? 05/25 13:20
sweetpotatoa:日文老師說過從A地帶到B地的都可以算是お土產 05/25 13:21
isly36:我還在不婚男裡看過用到廣東話“AA制”的翻譯,如果真的不 05/25 13:28
isly36:懂廣東話跟日文的話,整個看不懂吧…就是各付各的的意思 05/25 13:29
clare:'手信'是廣東話的意思,我們用法則應該像'伴手禮'比較常聽到 05/25 13:33
calculus0108:樓上專業,我開始直接台語音譯"伴手"。 05/25 15:07
weayli:不過如果沒記錯的話古語裡有「手信」這個詞 05/25 15:38
kisun:按台灣的習慣講法用「名產」比較常用吧 05/25 19:21
sakurto:雞素燒不是香港的用字!通常都直接叫sukiyaki,不然餐牌就是 05/25 19:56
sakurto:叫作『甜豉油』湯底了 05/25 19:57
Winds:古語"私饋皮幣曰手信" 跟伴手意義不太一樣 應該是因為粵語 05/26 05:30
Winds:話說教育部國語辭典沒有手信這詞說 05/26 05:31
aping:AA制,極道3也有出現,原來是各付各的呀 ^^ 05/26 22:19
Winds:有人能講解AA制的由來嗎? 當初看到也不懂~"~ 05/26 22:55
Raikkonen6:問過香港朋友了 的確是土產,名產的意思 05/26 23:31
Lovetech:AA制的解釋 http://zh.wikipedia.org/wiki/AA%E5%88%B6 05/27 07:40
Lovetech:(上面網頁有寫由來 有疑問的可看) 05/27 07:42
sei:所以我後來都直接看Raw了..有需要才找srt XD 05/27 12:54