作者NewYAWARA (朝霞之前奏)
看板Japandrama
標題Re: [地雷] プロポーズ大作戦(求婚大作戰) 第2回
時間Thu Apr 26 23:53:24 2007
※ 引述《disasterD (disasterD)》之銘言:
: 我想推一下片尾曲,跟這部真的很搭,雖然聽不懂在唱什麼
: (有神人可以說一下嗎?),不過在主角差一點就成功的遺憾
: 中輕輕帶入音樂,加上桑田大叔的好聲音(他的歌搭日劇總
: 是合適),讓人想不感動也難啊~
我不是神人^^|||
不過就我理解的小翻一下,有錯誤的地方也請指正。
----
熱い涙や恋の叫びも 輝ける日はどこへ消えたの
遠い過去よりまだ見ぬ人生は 夢ひとつ叶えるためにある
奇跡のドアを開けるのは誰 微笑をもう一度だけ
君は気付くでしょうか その鍵はもう君の掌の上に
Oh baby. No, maybe. 愛、失くして 情も無い
嘆くような振り 残るのは後悔だけ
Oh baby. Smile baby. その命は永遠じゃない
誰もがひとりひとり胸の中で そっと囁いているよ
明日晴れるかな 遥か空の下
----
再怎樣流下熱淚呼喊戀情 過去閃耀的時光還是不知消逝在何處
相較起回想已遙遠的過往 更希望在未知的人生中能實現你的夢
是誰開啟了奇蹟的那扇門 再一次的微笑著
你已經發現了嗎 那把鑰匙已在你的手裡
Oh baby. No, maybe. 已經消失的感情
遺憾的嘆息著 存留下的僅是後悔
Oh baby. Smile baby. 生命並不是無限的
無論是誰每個人都會在心中 靜靜的低語吟詠著
遙遠的天際呀 明天會晴朗吧
----
沒有完全直譯,照自己理解的意思寫了一下,
不過其實有些意境和語意我還是沒辦法抓得準確,
所以有錯的地方就請指正了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.143.97
→ TINAPAO:推`覺得你翻的很好阿^^~感覺有到 04/26 23:54
推 shin2331:跟這部戲的內容相呼應耶 好貼切喔 04/26 23:58
推 kitten631:這首歌配上日劇真的好有味道~我是看了片尾才決定追的XD 04/27 00:20
推 crazyhuman:翻的不錯啊^^ 超愛這首歌 04/27 00:42
推 AH977:怎麼有股淡淡的哀傷湧上來.... 04/27 01:13
推 sityle:翻得讚!真的超愛這首歌,和劇搭配更有FU~ 04/27 01:14
推 flyelf:翻的太好了 字字句句都有對到日文與中文的含意 大推~ 04/27 01:38
推 overfly:翻得很好!我完全只能意會無法言傳~~~強者啊!! 04/27 01:42
推 rpkna:好棒!!旋律好聽,歌詞動人 04/27 01:44
推 abowve:照歌詞看來 健好像追不到禮耶 囧 04/27 11:28
推 dc0103:日文歌詞好像有點錯,應該是ためになる,還有嘆くよ なぜꈠ 04/27 13:38
推 disasterD:翻的很讚!照歌詞的意思感覺不太明朗..... 04/27 20:36