精華區beta Japandrama 關於我們 聯絡資訊
http://movie.kingnet.com.tw/movienews.html?showthis=ok&newsrecno=1118286462 如果說【艾蜜莉的異想世界】是在痛苦乏味的現實中,透過主角的巧心所創造出的 甜蜜驚喜;【艾蜜莉的日本頭家】就是抱著美好憧憬的主角,卻在現實跌跌撞撞的 真切經歷。這也是為什麼後者去年在台北電影節第一次與台灣觀眾見面時, 片名取做【艾蜜莉的真實世界】的原因。 這位由縱橫在法、德之間的女演員施維泰絲特(她曾演出德國女導演卡洛琳林克的 【走出寂靜】、【冰淇淋的滋味】)所飾演的艾蜜莉,在1990年初來到一家知名的 日本企業,履行一年的工作契約。童年時在日本成長的記憶,讓她以為這次宛如「返鄉」 的經驗,應該是熱情而溫暖的。殊不知不僅因為她在外型上的差異,讓她難以進入體制, 對日式企業文化的錯估,更讓她跌入萬劫不復的深淵。 我們可以把這部作品(無論小說或電影)拿來跟日本電視劇或漫畫的「辦公室物語」 做個比較,不難發現許多有趣的異同。 其實不論【艾蜜莉的日本頭家】或者【惡女】、【庶務二課】,都指出日本企業當中, 嚴苛的階級制度體系如何讓基本尊重遠遠被拋在腦後,而主人翁毫不意外地要面對彼此 鬥狠、算計、人格近乎異化的上司與同事挑釁。只不過無論【惡女】或【庶務二課】 所創造出的主角,總是能以匪夷所思的好運及大智若愚,屢屢否極泰來,到頭來險惡的 工作環境反倒成了一種愛麗絲夢遊仙境的樂園與灰姑娘美夢成真的童話。 【艾蜜莉的日本頭家】雖然幽默,但幾乎不帶上述任何作夢色彩,而是讓主角艾蜜莉老是 因為她的直接、誠實,而被以為言行突兀、不知分寸,以致不斷遭到莫名可笑的精神虐待 ,甚至懲處。在本片中,日本企業文化是一種上對下永遠具有羞辱特權,而忍耐及痛苦 是熬出頭的唯一法則。特別是透過艾蜜莉與她的直屬女上司的關係變遷,表達得特別鮮明 。當她的女上司也在眾人面前遭到「上上司」殘酷的羞辱後,艾蜜莉不計前嫌,善意安慰 的舉動,竟被視為不能原諒的惡劣行為。老實說,即使同樣身為亞洲人的我們看來, 也覺得不可思議與不近人情。結果艾蜜莉被放逐到洗手間,負責清潔廁所,她的 日本懷舊夢也徹底被粉碎。 本片是根據比利時女作家艾蜜莉諾彤的暢銷得獎作品改編,她的父親曾擔任駐日外交人員 ,她也在日本出生,因此除了能說一口流利的日文以外,也對東西文化的差異與衝突, 知之甚詳。這本跟她的文化經驗息息相關的著作,在法國好評如潮,而主角與她同名的 安排,更讓這部作品與作者之間的親密性,產生了引人遐想的書寫及閱讀趣味。 拍過【日出時讓悲傷終結】的法國導演亞倫柯諾,把這部情節、節奏都極富創意的作品 改編為電影,相當忠實地保持了原著幽默諷刺的特性。雖然大部分時間維持著寫實的 影像風格,但偶而岔出去的飛馳幻想,則又畫龍點睛地傳遞主人翁的壓抑與釋放。 當主角在夜半無人的辦公室,裸身在桌子之間跳躍、舞蹈,彷彿是對僵硬冰冷的體制 作最後溫暖的擁抱,也像是導演對其非人性化管理的諷刺。 而女主角施維泰絲特在以【走出寂靜】得到德國影后之後,這回則以一口流利日文 令人瞠目結舌,並摘下卡羅維瓦利影展與凱薩獎后冠,簡直成了跨國表演專家。 她把艾蜜莉這個角色詮釋得相當飽滿而有層次,也因為本片的成功,讓她和導演亞倫柯諾 結下不解之緣,兩人又因為施維泰絲特的提議,合作了 【The Blue Words/ Les Mots bleus】,入圍本屆柏林影展競賽,可惜成績不如 【艾蜜莉的日本頭家】。 有興趣的影迷有不妨比較一下【艾蜜莉的日本頭家】與【愛情不用翻譯】,除了對 日式文化解讀的深淺高低以外,是否也突出了詮釋者自身文化的超越與侷限呢? -- ※ 編輯: filmwalker 來自: 211.23.74.220 (06/09 14:54)