→ jadenew:Bull Doctor真的要譯作博士嗎?@@ 07/07 10:06
→ mayeve:@jadenew 還沒看過劇情,我也不清楚。 07/07 10:21
→ mayeve:按前幾季片假名拼音的劇名(如:Perfect Report、Schoo1、 07/07 10:21
→ mayeve:Rebound)來看的話,或許直接按英文Bull Doctor即可?不知 07/07 10:22
→ mayeve:製作此表的i大意下如何? 07/07 10:22
推 ericyi:緯來五字訣應該會是暴走女醫生XD 這部戲的SLOGAN都有寫到醫 07/07 10:32
→ ericyi:生了 所以醫生比較接近吧 07/07 10:33
→ ericyi:SLOGAN「『犯罪死』を見破る名医か。掟をやぶるただの暴走 07/07 10:37
→ ericyi:女か。」(是看透犯罪死的名醫 還是只是打破規則的暴走女) 07/07 10:38
推 funnily:其實我覺得日偶最近一些新劇的劇名翻譯都怪怪的? 07/07 10:46
→ mayeve:ericyi大,我已經相信你了!很像緯來的風格 XDDD 07/07 10:47
→ funnily:像三谷的新作ステキな金縛り之前居然翻成了不起的亡靈 07/07 10:47
推 Aethas:我查開眼網是翻 鬼壓床了沒 07/07 10:52
推 ericyi:鬼壓床了沒聽起來很好看wwwww 07/07 10:57
→ jdtrue:建議放Bull Doctor就好...不然就放日文( ̄ー ̄;) 07/07 10:58
→ ericyi:原文的Bull引申意思太重 指的不是公牛 是指Bulldozer推土機 07/07 11:04
→ ericyi:再用推土機來形容橫衝直撞暴走 用英文也並不會讓人看的懂 07/07 11:06
→ jdtrue:中文的"暴走XX"我覺得也半斤八兩 也很容易想到奇怪的方向去 07/07 11:12
推 Aethas:請緯來臉書讓大家提議投票比較實在?? 07/07 11:14
→ Aethas:不然翻的不好又會被罵了XD 07/07 11:14
→ fh11942:嗯?緯來確定要買這部嗎? 07/07 11:30