精華區beta JapaneseRock 關於我們 聯絡資訊
五   寺 月 詩 山 の 集 修 詩   司 GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS BY TERAYAMA SHUJI TRANSLATED FROM JAPANESE BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA TRANSLATED FROM ENGLISH BY KEN LUNG About Kazuko FIFTEEN YEARS OLD One morning I thought, Is there anyone I cannot love? Then one morning I thought, Is there anyone I can love? Inside my unfinished poem a skylark is about to take flight Even if the sun is always clouded 關於和子 十五歲 某日清晨 我思索, 是否有人我不能愛? 然而 某日清晨 我思索, 是否有人我可以愛? 在我未完成的詩句中 一尾雲雀 即將飛翔 即使 太陽始終籠罩 --                *請尊重音樂*           http://www.wretch.cc/blog/ken73820 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.239.160
iskandar:小龍你有沒有蘭妖子的惜春鳥?!! 114.42.99.176 09/10 18:02
ken73820:很可惜這張我只有mp3不過這張遲早必買220.134.239.160 09/11 23:29
ken73820:如果指的是惜春鳥歌詞~大陸豆瓣曾有翻譯220.134.239.160 09/11 23:30