精華區beta JapaneseRock 關於我們 聯絡資訊
五   寺 月 詩 山 の 集 修 詩   司 GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS BY TERAYAMA SHUJI TRANSLATED FROM JAPANESE BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA TRANSLATED FROM ENGLISH BY KEN LUNG THREE SONNETS (FIRST) FOR A GIRL Everyone can sing that song The song of May even i do not know Our song for the season of new light Postmen do not speak of love In my youth I used to read flowers and chase capricious clouds Inside me, an unseen world passed by, Oh girl, my only choice. Endlessly I push you away in order to hold you endlessly. 三首十四行詩(一) 給一位女孩 每個人都能唱那首歌 五月之歌 既使我不了解 我們的歌為了新光之季 郵差不說情愛 在我青春裡 我過去曾朗讀花語 追逐雲朵善變任性 在我心內,一個看不見的世界 經過, 喔 女孩,我唯一選擇。 無盡地 我將妳推開 只為了擁抱妳直到永遠。 --                *請尊重音樂*           http://www.wretch.cc/blog/ken73820 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.239.160