推 now2 :投 02/11 13:21
推 Bearcome :林書豪____了 02/11 13:21
→ shyshy :蛤?? 壓倒了喔??? 沒注意耶 什麼三千萬美金!!!?? 02/11 13:21
推 ymca8 :這場真的太經典... 02/11 13:22
推 tarinmind :可是就不小心壓過了 真不好意思 02/11 13:22
推 ddt73930 :LEGEND IN NEW YORK 02/11 13:22
推 Jefa910 :KOBE:他X的你知道就好 02/11 13:22
→ DOGGYBEAR :他發言真的很成熟,才二十幾歲蠻屌的 02/11 13:22
推 idontsuck :林書豪:我沒想過力壓Kobe,但我卻把kobe輾過 02/11 13:22
→ repot :我們的工作就是讓這件事情掃興 XDDDD 02/11 13:22
推 sfcarter :Jeremy system 02/11 13:22
推 dioib :Lin>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>Kobe 02/11 13:22
→ lililala0417:我們的工作就是要讓這件事掃興XDDD 02/11 13:23
推 air121 :林:我好像有點強 02/11 13:23
推 narcissus3 :林師父力壓尹志平 02/11 13:23
推 aoc229001 :林書豪:我沒想過力壓Kobe,因為Kobe who? 02/11 13:23
推 KobeIchiro :用速度超越 用力量壓倒 LIN SYSTEM!!! 02/11 13:23
推 jasonvan :林書豪:我沒想過力壓Kobe,但我卻把kobe輾過 02/11 13:23
→ IRPT001 :聽起來跟要阻止小孩子的夢想的發言很像 02/11 13:24
→ owenkuo :語言的藝術^^ 02/11 13:24
推 wscript789 :沒有要壓過,但不小心輾過去了。 02/11 13:24
推 avrilrock :Our job is to spoil that XDDDD 02/11 13:24
推 fish3932000 :林:我好像有點強 02/11 13:24
推 G8boy :推 narcissus3 :林師父力壓尹志平 笑了 02/11 13:24
→ evilking :其實好像某個大聯盟王牌救援投手也說過類似的話 02/11 13:25
推 Y1999 :休士頓街 02/11 13:25
推 Eddward :Lin:Kobe Hi and sorry 02/11 13:25
→ Y1999 :賽前:Who is Lin? 02/11 13:25
→ Y1999 :賽後:Where is Kobe? 02/11 13:25
→ evilking :好像是打再見全壘打是每個球員從小到大的夢想 02/11 13:26
推 playcold :以後記者會問 你可以給KOBE一點建議嗎?? XD 02/11 13:26
推 torrid :It's all business. 02/11 13:26
→ evilking :而他的任務是摧毀這些夢想 02/11 13:26
推 sfcarter :耍冷超靠杯XDDDD 02/11 13:26
→ hank780420 :講那句話的CLOSER好像真的被幹了再見HR 02/11 13:26
推 x24627785 :休士頓街大叔常常爆阿www 02/11 13:27
→ Y1999 :CL出來混 總是要還的 02/11 13:27
→ Eddward :evilking 好像是Huston Street說的 02/11 13:27
→ evilking :林說讓他們掃興算是比較敦厚的說法了 02/11 13:27
→ sixersai :你的翻譯實在很冏 02/11 13:28
推 ssd123698745:從第一場的訪問到現在 只能說書念的好真的有差 02/11 13:29
→ ssd123698745:回答都很得體 有自信又不會對敵方不禮貌 02/11 13:29
推 Amilous :書豪壓倒Kobe Kobe: 書豪~~不要!! 02/11 13:29
→ Icebound :翻的很糟糕其實................................... 02/11 13:29
推 Ethan96 :推! 不過場上我只看到Bynum壓倒拳王 02/11 13:30
推 nickyang :這個意思完全翻錯了.... 02/11 13:30
→ javasakino :humble guy~ 02/11 13:30
推 aoc229001 :bynum真的惡習很多 唉 02/11 13:30
→ nickyang :他的意思是我不認為我壓過了Kobe的風采 02/11 13:30
→ hesione :推翻譯得很糟糕 那不是問是不是壓倒性勝利好嘛 = = 02/11 13:30
→ nickyang :不是我沒想過我能力壓他 02/11 13:30
→ shyshy :你完全翻反XDDD 千噓變囂張了拉 02/11 13:30
推 x24627785 :第一句就錯了 02/11 13:31
推 ssd123698745:XDD 02/11 13:31
噓 warewolf :完全翻錯了 02/11 13:32
→ Kidd00 :亂翻一通... 02/11 13:32
噓 silentcrane :翻譯不太對... 02/11 13:32
推 donvito :第一句應該翻 "我想這還不到壓倒他的地步" 02/11 13:32
噓 dotZu :翻錯了,這是賽前訪問的對話吧 02/11 13:33
推 lienda :巴克利趕快說話 02/11 13:33
推 kc :「我不覺得自己壓過他的風采啊...orz」 02/11 13:35
→ VVizZ :林:我剛不小心開快車輾過一條小蛇 原來是曼巴 02/11 13:35
噓 a1598742002 := = 這是什麼翻譯 02/11 13:36
「我不覺得自己能壓過他的風采
「我沒想過我能壓過他的風采
兩者有不同嗎?
※ 編輯: xearis 來自: 114.45.56.157 (02/11 13:37)
噓 steven610381:翻譯.. 02/11 13:38
噓 sixersai :非常不同 看來你的國文也不太好.... 02/11 13:38
推 ssd123698745:硬要說是可以 但很容易造成別人的誤解 02/11 13:38
→ ssd123698745:原PO的意思是 我沒想過我能力壓他=> 我沒力壓 02/11 13:39
推 michaelch :I'm跟I would不一樣啊!!!一個是沒想到自己能壓卻壓過 02/11 13:39
→ steven610381:你多加了一個 能 02/11 13:39
→ ssd123698745:但更容易讓人想到另一個方向 02/11 13:39
推 HEYHEYHEYHEY:一堆嘴炮翻譯家 你們的行為才可笑 02/11 13:39
→ michaelch :一個是自己覺得表現很好,但"不算"壓過對手 02/11 13:39
→ ssd123698745:我不覺得自己有壓過他的風采 之類應該最符合原意 02/11 13:40
→ michaelch :內文OK,標題有點誤導 02/11 13:40
→ steven610381:HEYHEYHEYHEY:一堆嘴炮翻譯家 XDDD 02/11 13:40
→ thoraxe :Lin不覺得他有壓倒Kobe啦 可是你翻那一句是有的意思 02/11 13:41
→ steven610381:我不認為我壓過他的風采 02/11 13:41
噓 shawncarter :你翻錯了 02/11 13:44
→ faithadin :翻得怪怪的... 02/11 13:45
→ yobi :原po居然不知到哪裡不同XD 02/11 13:46
噓 silentcrane :兩者差非常非常多...... 02/11 13:46
→ faithadin :"我不覺得我有蓋過他的風采" 會不會比較接近? 02/11 13:47
→ kukuso :我給原PO箭頭 我覺得是你中文的問題比較大 = = 02/11 13:48
噓 scott206 :你國文很差喔= = 02/11 13:48
推 peking :第二段翻譯和原文完全不對阿... 02/11 13:49
→ Evanny :詭異的翻譯 不過還是謝謝分享 02/11 13:49
推 Aldousphyx :差滿多的 MLB知名CL說的是 shatter their dream 02/11 13:51
→ Aldousphyx :比spoil有氣勢.. 02/11 13:51
→ a251012002 :翻譯不好== 02/11 13:52
→ Plumpy :Yeah這邊有點像口語表達的思考停頓,就是我收到你的 02/11 13:52
→ Plumpy :問題,下面才是回應的內容。yeah翻成"當然"不太好, 02/11 13:53
→ Plumpy :如果他用of course 才是有肯定"當然"的意思。 02/11 13:54
噓 iamyamigami :翻錯還不知道 02/11 13:54
噓 Grammy :我從沒想過 一不小心就壓過了 揪咪 02/11 13:59
噓 icespeech :看第一句中文就超錯愕 還以為是記者翻的差點罵下去 02/11 14:02
→ icespeech :林書豪的意思是他沒蓋過Kobe 你翻的是已經蓋過Kobe 02/11 14:03
→ IssacKr :翻譯真的有點糟糕....XD 02/11 14:04
推 TainanKing :林:什麼!?科比今天有上場喔? 02/11 14:10
→ Dimitre :翻好差 02/11 14:30
推 hurdle1984 :噓翻譯爛的要不要露二手來瞧瞧? 02/11 14:38
推 TheDivine :我沒想我會打爆他 我心存謙虛 02/11 14:58
推 Crazyfire :Spoil that 比較類似"奪取勝利"的文意 02/11 18:23
推 blaukatze :確實是完全翻錯了 差很多 02/11 20:06
噓 whoolan :這是在翻三小 差非常多你也po出來 02/12 00:58
噓 piyomac :第二段第一句也翻錯 03/04 00:42