精華區beta Jeremy_Lin 關於我們 聯絡資訊
"I don't think I'm overshadowing him,'' Lin said. "He's Kobe. A lot of people are out here to see him play. Our job is to spoil that.'' Asked if it's been overwhelming, Lin said, "Yeah. But when I get on the court and play with our team, none of us are thinking about all the other stuff going on. It's just basketball to us." http://tinyurl.com/72v3h2e 林書豪說:我沒想過我能完全蓋過Kobe的風采,他可是Kobe,很多人都是專程來麥迪遜 看他的,我們的工作就是要讓這件事掃興。 被問到今晚是否算壓倒性的表現,林書豪說:當然!但我一上場和隊友打球時,我們沒 有人會去顧慮到其他的事,就只有籃球比賽而已。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.56.157
now2 :投 02/11 13:21
Bearcome :林書豪____了 02/11 13:21
shyshy :蛤?? 壓倒了喔??? 沒注意耶 什麼三千萬美金!!!?? 02/11 13:21
ymca8 :這場真的太經典... 02/11 13:22
tarinmind :可是就不小心壓過了 真不好意思 02/11 13:22
ddt73930 :LEGEND IN NEW YORK 02/11 13:22
Jefa910 :KOBE:他X的你知道就好 02/11 13:22
DOGGYBEAR :他發言真的很成熟,才二十幾歲蠻屌的 02/11 13:22
idontsuck :林書豪:我沒想過力壓Kobe,但我卻把kobe輾過 02/11 13:22
repot :我們的工作就是讓這件事情掃興 XDDDD 02/11 13:22
sfcarter :Jeremy system 02/11 13:22
dioib :Lin>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>Kobe 02/11 13:22
lililala0417:我們的工作就是要讓這件事掃興XDDD 02/11 13:23
air121 :林:我好像有點強 02/11 13:23
narcissus3 :林師父力壓尹志平 02/11 13:23
aoc229001 :林書豪:我沒想過力壓Kobe,因為Kobe who? 02/11 13:23
KobeIchiro :用速度超越 用力量壓倒 LIN SYSTEM!!! 02/11 13:23
jasonvan :林書豪:我沒想過力壓Kobe,但我卻把kobe輾過 02/11 13:23
IRPT001 :聽起來跟要阻止小孩子的夢想的發言很像 02/11 13:24
owenkuo :語言的藝術^^ 02/11 13:24
wscript789 :沒有要壓過,但不小心輾過去了。 02/11 13:24
avrilrock :Our job is to spoil that XDDDD 02/11 13:24
fish3932000 :林:我好像有點強 02/11 13:24
G8boy :推 narcissus3 :林師父力壓尹志平 笑了 02/11 13:24
evilking :其實好像某個大聯盟王牌救援投手也說過類似的話 02/11 13:25
Y1999 :休士頓街 02/11 13:25
Eddward :Lin:Kobe Hi and sorry 02/11 13:25
Y1999 :賽前:Who is Lin? 02/11 13:25
Y1999 :賽後:Where is Kobe? 02/11 13:25
evilking :好像是打再見全壘打是每個球員從小到大的夢想 02/11 13:26
playcold :以後記者會問 你可以給KOBE一點建議嗎?? XD 02/11 13:26
torrid :It's all business. 02/11 13:26
evilking :而他的任務是摧毀這些夢想 02/11 13:26
sfcarter :耍冷超靠杯XDDDD 02/11 13:26
hank780420 :講那句話的CLOSER好像真的被幹了再見HR 02/11 13:26
x24627785 :休士頓街大叔常常爆阿www 02/11 13:27
Y1999 :CL出來混 總是要還的 02/11 13:27
Eddward :evilking 好像是Huston Street說的 02/11 13:27
evilking :林說讓他們掃興算是比較敦厚的說法了 02/11 13:27
sixersai :你的翻譯實在很冏 02/11 13:28
ssd123698745:從第一場的訪問到現在 只能說書念的好真的有差 02/11 13:29
ssd123698745:回答都很得體 有自信又不會對敵方不禮貌 02/11 13:29
Amilous :書豪壓倒Kobe Kobe: 書豪~~不要!! 02/11 13:29
Icebound :翻的很糟糕其實................................... 02/11 13:29
Ethan96 :推! 不過場上我只看到Bynum壓倒拳王 02/11 13:30
nickyang :這個意思完全翻錯了.... 02/11 13:30
javasakino :humble guy~ 02/11 13:30
aoc229001 :bynum真的惡習很多 唉 02/11 13:30
nickyang :他的意思是我不認為我壓過了Kobe的風采 02/11 13:30
hesione :推翻譯得很糟糕 那不是問是不是壓倒性勝利好嘛 = = 02/11 13:30
nickyang :不是我沒想過我能力壓他 02/11 13:30
shyshy :你完全翻反XDDD 千噓變囂張了拉 02/11 13:30
x24627785 :第一句就錯了 02/11 13:31
ssd123698745:XDD 02/11 13:31
warewolf :完全翻錯了 02/11 13:32
Kidd00 :亂翻一通... 02/11 13:32
silentcrane :翻譯不太對... 02/11 13:32
donvito :第一句應該翻 "我想這還不到壓倒他的地步" 02/11 13:32
dotZu :翻錯了,這是賽前訪問的對話吧 02/11 13:33
lienda :巴克利趕快說話 02/11 13:33
kc :「我不覺得自己壓過他的風采啊...orz」 02/11 13:35
VVizZ :林:我剛不小心開快車輾過一條小蛇 原來是曼巴 02/11 13:35
a1598742002 := = 這是什麼翻譯 02/11 13:36
「我不覺得自己能壓過他的風采 「我沒想過我能壓過他的風采 兩者有不同嗎? ※ 編輯: xearis 來自: 114.45.56.157 (02/11 13:37)
steven610381:翻譯.. 02/11 13:38
sixersai :非常不同 看來你的國文也不太好.... 02/11 13:38
ssd123698745:硬要說是可以 但很容易造成別人的誤解 02/11 13:38
ssd123698745:原PO的意思是 我沒想過我能力壓他=> 我沒力壓 02/11 13:39
michaelch :I'm跟I would不一樣啊!!!一個是沒想到自己能壓卻壓過 02/11 13:39
steven610381:你多加了一個 能 02/11 13:39
ssd123698745:但更容易讓人想到另一個方向 02/11 13:39
HEYHEYHEYHEY:一堆嘴炮翻譯家 你們的行為才可笑 02/11 13:39
michaelch :一個是自己覺得表現很好,但"不算"壓過對手 02/11 13:39
ssd123698745:我不覺得自己有壓過他的風采 之類應該最符合原意 02/11 13:40
michaelch :內文OK,標題有點誤導 02/11 13:40
steven610381:HEYHEYHEYHEY:一堆嘴炮翻譯家 XDDD 02/11 13:40
thoraxe :Lin不覺得他有壓倒Kobe啦 可是你翻那一句是有的意思 02/11 13:41
steven610381:我不認為我壓過他的風采 02/11 13:41
shawncarter :你翻錯了 02/11 13:44
faithadin :翻得怪怪的... 02/11 13:45
yobi :原po居然不知到哪裡不同XD 02/11 13:46
silentcrane :兩者差非常非常多...... 02/11 13:46
faithadin :"我不覺得我有蓋過他的風采" 會不會比較接近? 02/11 13:47
kukuso :我給原PO箭頭 我覺得是你中文的問題比較大 = = 02/11 13:48
scott206 :你國文很差喔= = 02/11 13:48
peking :第二段翻譯和原文完全不對阿... 02/11 13:49
Evanny :詭異的翻譯 不過還是謝謝分享 02/11 13:49
Aldousphyx :差滿多的 MLB知名CL說的是 shatter their dream 02/11 13:51
Aldousphyx :比spoil有氣勢.. 02/11 13:51
a251012002 :翻譯不好== 02/11 13:52
Plumpy :Yeah這邊有點像口語表達的思考停頓,就是我收到你的 02/11 13:52
Plumpy :問題,下面才是回應的內容。yeah翻成"當然"不太好, 02/11 13:53
Plumpy :如果他用of course 才是有肯定"當然"的意思。 02/11 13:54
iamyamigami :翻錯還不知道 02/11 13:54
Grammy :我從沒想過 一不小心就壓過了 揪咪 02/11 13:59
icespeech :看第一句中文就超錯愕 還以為是記者翻的差點罵下去 02/11 14:02
icespeech :林書豪的意思是他沒蓋過Kobe 你翻的是已經蓋過Kobe 02/11 14:03
IssacKr :翻譯真的有點糟糕....XD 02/11 14:04
TainanKing :林:什麼!?科比今天有上場喔? 02/11 14:10
Dimitre :翻好差 02/11 14:30
hurdle1984 :噓翻譯爛的要不要露二手來瞧瞧? 02/11 14:38
TheDivine :我沒想我會打爆他 我心存謙虛 02/11 14:58
Crazyfire :Spoil that 比較類似"奪取勝利"的文意 02/11 18:23
blaukatze :確實是完全翻錯了 差很多 02/11 20:06
whoolan :這是在翻三小 差非常多你也po出來 02/12 00:58
piyomac :第二段第一句也翻錯 03/04 00:42