推 rutenac:push 03/13 14:32
推 carpbobo:推! 03/13 14:35
推 reneeviolet:推 03/13 14:35
推 minamix:英文版大感謝^^ 03/13 14:37
推 camy2:推! 03/13 14:37
推 Crazyfire:推 03/13 14:39
推 y603amy3:推! 03/13 14:40
推 picaris:推 03/13 14:40
推 allen12126:推~ 03/13 14:46
推 forttryon:感謝 03/13 14:47
推 whirlwindd:He is good翻他很好阿感覺就是怪,阿字給人不確實感 03/13 14:49
推 minamix:嗯嗯 那我改掉 03/13 14:50
推 moreway:推! 03/13 14:54
推 HarryYu:翻譯要連貫一點的話,可以補上"他球打的很好阿" 03/13 14:58
※ 編輯: charmania 來自: 220.136.109.81 (03/13 15:05)
推 wade6:He's good應該要翻他沒問題 不是照字面翻他很好 03/13 17:08
推 amorur:翻"他很不錯!"會不會比較符合口語 03/13 18:15
推 minamix:He is not bad.他很不錯 He plays well.他球打的很好 03/13 18:52
→ qazxswptt:其實ROSE只有稱讚他人很好............. 03/13 18:59
推 spittz:xdxdxdxd 03/13 19:15
→ amorur:Rose:他是好人 03/13 23:10
推 olivelee:玫瑰:他是貨物 (亂入, good也可以指貨物吧!哈!) 03/13 23:22
推 wylscott:貨物好像要直接用複數型goods 03/13 23:33
→ olivelee:對吼!要加S, 哈哈哈哈!反正是亂入 XDDDDDD 03/13 23:52