推 minamix:合約問題 是因為有媒體討論過他季後的表現會影響身價吧 04/14 20:28
→ minamix:JJ的話感受的出林急著想幫助球隊跟想上場打球的心情 04/14 20:30
→ osape:台媒的譯法是Lin想回來打季後賽是為了下一期簽好一點的合約 04/14 20:30
推 skymay:台媒的譯法確實有點奇怪XD 04/14 20:31
中央社的翻譯:
傑福瑞斯也強調,他明白林書豪希望能趕在季後賽前歸隊的想法,因為今年球季
結束後將成為受限制自由球員的豪小子,若只能坐在板凳上,談約不會有任何幫
助。
-----------
所以我才覺得很奇怪。幸好上一篇有原文可以看。
※ 編輯: osape 來自: 118.169.134.112 (04/14 20:35)
推 PTT0000:所以台媒搞錯了,根本是相反的意思? 04/14 20:35
推 minamix:真的很奇怪 沒完全康復影響表現不是更有虞慮嗎 04/14 20:36
推 kerotamama:對!明明就沒有這種意思!為了合約才想打季後賽很奇怪~ 04/14 20:37
→ osape:對啊,除非台媒還有另一篇JJ的英文訪問談到,但我也覺得Lin 04/14 20:38
→ osape:並不是想要好合約才打球的人!!!!!! 04/14 20:38
→ PTT0000:我覺得要看記者怎麼問的?說不定原本記者是問,Lin要休息 04/14 20:40
→ PTT0000:那麼久是不是因為他下一季就是自由球員的關係?然後JJ才 04/14 20:40
→ PTT0000:回答不是這樣,Lin本身是很想上場打球的 04/14 20:40
→ oilUlio:台灣有些翻譯的文章多少都會加入記者的腦補 04/14 20:41
→ kerotamama:文章有附訪問內容 大約7:00時候問到 好像就像P大說的XD 04/14 20:46
※ 編輯: osape 來自: 118.169.134.112 (04/14 20:48)
→ osape:謝謝樓上兩位。不論如何,中央社的翻譯還是和JJ的原意相反的 04/14 20:50
推 prostyle:這裡的Looming是表示“逼近的,迫在眉睫”的意思 04/14 21:27
→ prostyle:A has nothing to do with B 就是說A跟B毫無關係 04/14 21:30
→ prostyle:所以osape是對的。這句話就是說林是否會被續約,跟他季後 04/14 21:32
→ prostyle:缺陣無關 04/14 21:33
推 PTT0000:為什麼記者可以翻譯成完全相反的意思?這樣差很大耶! 04/14 21:41
推 lilactime:推正確翻譯。另外糗爺翻譯得比中央社正確是怎麼回事XD 04/14 21:46
→ osape:我覺得中央社可能誤解has nothing to do with的意思 04/14 21:55
→ osape:以為是 "毫無幫助" ,但其實是 "毫無關係" 。 04/14 21:56
※ 編輯: osape 來自: 118.169.134.112 (04/14 22:43)
推 ab32110:推來源 記者的英文程度也太爛了吧= = 04/14 22:43
推 skymay:推糗爺的翻譯還比較正確...@@" 04/14 23:09
→ skymay:其他記者到底在幹嘛... 04/14 23:10
→ DialUp:在總版噓文 04/14 23:14
推 maxisam:這麼簡單的英文也會翻錯....高中就會了吧 @@? 04/15 01:10
推 sedna:所以才會問要不要乾脆禁台媒文,或是麻煩轉文者辛苦一點附上 04/15 01:30
推 sedna:原文(如果來源是外絮且找得到出處的話)。因為台媒翻錯或是 04/15 01:32
推 sedna:過度腦補已經不是一次兩次,弄得新聞都很沒可信度了 04/15 01:33
推 sedna:補充一下 應該說是建議禁「沒有來源的」「二手傳播文」 04/15 08:55