精華區beta Jeremy_Lin 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1FE9rPZN ] 作者: markmark900 (markmark900) 看板: Gossiping 標題: [新聞] 亞裔美國人林書豪:紐約尼克新星的啟發 時間: Mon Feb 13 13:19:19 2012 http://tinyurl.com/74bg59o Jeremy Lin isn’t my hero. Nor is he my savior. 林書豪不是我的英雄, 也不是救世主 But what he does do is inspire me. 但他的所作所為振奮,啟發了我 Growing up as a Taiwanese-American baller, I had no one to look up to. As a sports journalist for the past six years, I had no one from a similar background who could relate to what I was going through as I tried to find my career path, especially when it came to experiencing racism. 他身為一個台裔美國籃球選手, 我找不到人跟他比較, 因為沒有人跟他有類似或相同的背景, 我也是, 在我當運動記者的這六年 我也是很辛苦, 尤其是種族歧視 Jeremy was an outlet for my feelings. That’s why he and I clicked when we met as reporter and subject. I first learned of Jeremy when I was at UCLA and he was tearing it up on the California high school courts. When I later found out he had gone to Harvard, my initial thought was, “Well, he gave up on sports, and he’s concentrating on academics like the rest of us Asians.” 我在他高中時候大放異彩時就注意到他了, 後來他去了哈佛, 我想:好吧, 他放棄 運動了, 就像其他亞洲人一樣 But he was still playing ball when I first met him in 2008 while reporting for the San Francisco Chronicle. I was writing an article about the dearth of Asian-Americans in college and pro basketball. It started like this: Jeremy Lin has seen it and heard it. Too short. Too skinny. Picked last. Asian. Those tags stick to Lin wherever he goes, even as the starting point guard for Harvard's basketball team. 亞洲人一直以來都被貼上"太瘦太矮"的標籤, 就算林書豪是哈佛籃球隊的先發控球後衛 他還是飽受這些標籤的纏繞 "It's a sport for white and black people," Lin said. "You don't get respect for being an Asian American basketball player in the U.S." Despite his stature on the court at Harvard, Lin admitted it was “ nerve-racking” playing against older, more experienced players in the San Francisco summer league. To them, Jeremy was a novelty. Maybe even a joke. “We even have an Asian kid from Harvard,” a summer league rep told me in previewing the rosters. As a fellow ABC (American-Born Chinese) with Taiwanese roots, Jeremy was very open to me about his story. After all, I could relate. "這是白人與黑人的運動"林書豪說"當一個亞裔美國籃球選手, 你不會受到尊敬的" 就算他在哈佛籃球隊的傑出表現, 林書豪說"很辛苦"; 當他們在舊金山夏季聯盟比賽時, 很多人看到林書豪都覺得很新奇, 甚至認為他是個笑話 聯盟代表還跟記者說"我們還有一個哈佛亞洲人呢"(取笑) 對於一個ABC, 臺灣血統的人, 林書豪對我開啟了他的故事 Jeremy told me of his ongoing battles with racism playing for Harvard in front of Ivy League crowds. "I hear everything: `Go back to China. Orchestra is on the other side of campus. Open up your eyes,' " Lin said at the time. I shared my battles with racism—the “ching-chong” and “the Chinaman” I heard as a journalist. "回到中國啦" "嘿! 你眼睛瞎了啊, 交響樂團社在學校另外一邊啦!" 林書豪說他聽到了很多類似的種族攻擊, 還有用兒歌取笑他的 Mine, however, paled in comparison to Jeremy’s. I respected him for not lashing out. I respected him for not letting it faze him. Most of all, I respected him for pursuing his dreams. I felt if he could go through a barrage of verbal assaults with a ball in his hands, then I could handle a few instances with pen and notebook in hand. 我尊敬他沒有被這些打倒, 還有他努力追求夢想的毅力 Even for me today, it’s difficult to escape being targeted. But I think of Jeremy, and I know I should just block it out. Funny enough, I remember ending our 2008 interview by telling him that we both needed to represent and that I hoped we’d cross paths in the NBA one day. From there, my relationship with Jeremy consisted of texting, but we were both on our way to that meeting. He had a breakout year his senior season at Harvard. I got a gig working at NBA.com to cover the Lakers. I didn’t see him until Oct. 31, 2010. He'd signed with the Warriors after being passed over in the draft. I can still remember his spooked expression when he saw me come into the visitors’ locker room as a Los Angeles-based reporter for NBA.com. I congratulated him and he me. We both had made it. We both got to our dream: the NBA. We both believed. “I’m on my own mission and there aren’t many people that can relate to me, ” Jeremy had told me in 2008. “(My parents) try to tell me to plan ahead and they tell me basketball isn’t going to feed you for the rest of your life, but they don’t put pressure on me to become a doctor, lawyer, computer engineer. “I feel like I have something to prove to everyone out there. I’m trying to be the best player and reach my potential.” Harvard highlights with miracle game-winner at 1:18. Later in the 2010-11 NBA season, I spoke to Jeremy about how it was going. He admitted being a bit annoyed over answering questions about being Asian-American and in the NBA. He admitted that it was a bit much to have a contingent of reporters interviewing him after games in which he barely played. Sure, he was humbled by and appreciative of the Asian community looking up to him, but he didn’t want it to seem as if that’s all he had to offer. He wanted to move on from that chapter. I learned from his determination. I learned to block out the noise. I learned to always question if you can do better and to push harder toward your potential. Now, I’m taking that to heart in my pursuit of an MBA at Indiana University. I want to make an unusual leap myself, from sports journalist to brand manager. It’s been more than a year since I’ve contacted Jeremy. But I and other Asian-Americans are living vicariously through his success as a Knick. Some might say, why didn’t Yao Ming evoke this type of emotion in you? The difference is that Jeremy is one of us. He was born in the U.S. He was that kid who got straight A’s in school. He was the one that worked at his high school student newspaper. He has a bit of an Americanized accent when he speaks Mandarin. He had a pipe dream of making it to the NBA. He’s humble and sometimes misperceived as a shy, Asian kid who shows flashes of brilliance and then finally explodes on the scene when he’s given a chance. He’s the guy friend who, if he needs a place to crash, will be thankful for a couch. 有人會說, 為什麼姚明沒有給你這種激情 不同的地方在於他跟我們這些在美國出生的亞裔人很像 他書讀得很好, 他負責學校的校刊, 他說美國腔中文, 他謙虛且有點害羞, 亞洲人對他都很有感觸 Most of all, he’s accomplished what all of us want to be able to do on the big stage—succeed. I’m planning on catching a Pacers game when the Knicks come to town in April. I’m looking forward to catching up with Jeremy and telling him about my latest chapter in life. But until then, like everyone else in the Asian-American community, I’ll keep believing. 我會持續相信 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.118.65
hsiawenc:很棒! 02/13 13:21
bbdirty5566:沾光囉 02/13 13:22
Diawara:亞裔美國人的真心話 02/13 13:22
stare7500:台裔,ok? 02/13 13:22
dryweed:只要吃幾次惡意衝撞 職籃生涯就掛了 02/13 13:23
an1235:交響樂團社XDDD 02/13 13:24
hiball:=.=...種族歧視真的蠻嚴重的... 02/13 13:24
hiball:白黑拉 >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 黃 02/13 13:24
strongshort:ㄈㄈ尺表示: 外國人都很NICE的 怎麼會有種族歧視? 02/13 13:27
zebra101:心得文 02/13 13:27
simpleclean:美國整天拍一堆化解種族歧視的影集電影 但最嚴重的舊 02/13 13:28
simpleclean:是這些人XD 02/13 13:28
foreigner00:什麼叫is inspire me.......... 02/13 13:29
ianlin45:what it does do is inspire... 02/13 13:30
ianlin45:是要用幾個動詞 02/13 13:30
simpleclean:人家美國網站下面comment沒人在批文法的 倒是台灣 02/13 13:31
simpleclean:一堆鍵盤英文老師整篇內容不看只會玩改錯XD 02/13 13:31
daniellue:simpleclean大.你在諷刺這首歌就對了http://ppt.cc/RbAk 02/13 13:32
Marino:美國人講機巴話才夠機巴好嗎 而且絕不留情面地講 02/13 13:33
Marino:鄉民頂多也只在網路上酸而已 現實生活中根本很少酸人 02/13 13:34
chungweitw:想不到哈佛種族歧視這麼重. 我在美國覺得美國人 02/13 13:36
chungweitw:還不錯哩...講話機車的多是 台 或 中 02/13 13:36
KiroKu:本來就一條文法是這樣 原作者應該亞裔美人 02/13 13:36
chiz2:ㄈㄈ尺表示:含起來沒有種族歧視的味道啊?? 02/13 13:40
jojochuang:ching-chong 不是兒歌的意思...但很明顯是歧視的話 02/13 13:41
guesttseug:what ,,,,, is (to) inspire ..連省略都不懂... 02/13 13:42
guesttseug:what it does do .... does是助動詞加強語氣 02/13 13:44
hihihiccc:does是強調 / to是省略掉了 ...快去讀書吧 02/13 13:44
guesttseug:看到鄉民的文法,我6年沒摸英文都要笑了.... 02/13 13:45
gotohikaru:每次看鄉民說台灣歧視嚴重都會想笑 02/13 13:49
gmoz:因為很多小眼睛只會挑小錯誤 然後台灣人英文不會進步 02/13 13:56
NagoyaOsaka:XDDDD竟然挑美國人文法還挑錯 02/13 13:59
sareed:我有朋友超愛挑錯的 而且人都30好幾了 02/13 14:03
chiz2:有沒有台灣人覺得英文講不好就該很自卑的八卦? 02/13 14:19
qapo741:在台灣會講美國腔的中文是好事欸? 02/13 14:22
vvvi:類似的情節在陰濕路也有 裡面的亞洲人每次都當餌去吸疆屍 02/13 14:39
vity:guest大正解 02/13 14:41
musyoku:挑美國人文法~好強喔教我 02/13 15:25
handsomecat:借轉NBA 02/13 15:32
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: handsomecat (140.111.176.173), 時間: 02/13/2012 15:33:16
white75724 :前兩句是聖經嗎...? 02/13 15:35
bee12 :CHINA? 02/13 15:35
stkoso :看標題以為是糗爺 02/13 15:38
chen740530 :今年Lin將帶領尼克 拿回紐約失落已久的總冠軍金盃 02/13 15:38
kauw :老美眼中只有中國 沒有台灣 02/13 15:42
query :樓上誤解 "中國" 是一些美國人對亞洲人的歧視用語 02/13 15:45
AYANASAEKI :"ching-chong" 是種族歧視字眼 本是嘲笑越南人講話 02/13 15:51
AYANASAEKI :不是啥兒歌= = 02/13 15:51
howsiao :哭哭 02/13 15:59
shch :yao一進來背後有整個中國籃協球迷撐腰 Lin有什麼? 02/13 16:00
shch :他還是美國出生長大...當然對這些美國人感受不一樣 02/13 16:01
alexj :笑死人了what it does do is inspire一點錯都沒有 02/13 16:10
alexj :質疑的人英文可能不太好 02/13 16:11
j6gji4u6 :ching是清朝的清,chong是啥就不太清楚了,總之是個 02/13 16:12
j6gji4u6 :貶意詞 02/13 16:12
aglet :沒紅之前美國人根本不認為他是美國人 02/13 16:14
aglet :所以叫台灣之光沒錯 02/13 16:14
parkerlived :有感動到+1 02/13 16:15
ooplus :google一下就知道了... 02/13 16:16
reversy :open up u r eyes是笑亞洲人眼睛小 02/13 16:21
reversy :我記得ching chong是外國人之前聽到中文名字的反應 02/13 16:24
reversy :對它們來說都很像鍋子敲打發出來的聲音 02/13 16:24
reversy :所以衍生出ching chong這個說法 02/13 16:24
MCdoggy :推這篇 02/13 16:52
RickyOrange :眼睛睜開那段是諷刺亞洲人瞇瞇眼 不是說他瞎了 02/13 17:04
by0413 :要在被歧視的環境成功真的很不容易...心理素質要很好 02/13 17:05
sdfsonic :超棒的 02/13 17:13
Shizuku :ching chong是嘲笑中文名字的字眼 我看過有個vedio 02/13 17:56
Shizuku :笑說中國人取名字就是把錢幣丟到玻璃罐裡看他會他出 02/13 17:57
shawncarter :質疑英文的人是來搞笑的嗎? 他ABT背景的記者耶! 02/13 17:57
Shizuku :什麼聲音 之前UCLA鬧很大的圖書館事件 也是有亞裔 02/13 17:58
shawncarter :還輪到你來改他英文喔? 02/13 17:58
Shizuku :寫歌反擊時用了ching-chong ting-tong等字眼反諷 02/13 17:59
Shizuku :其他人對亞裔的刻板印象 然後英文文法無誤好嗎 02/13 18:00
Shizuku :what is does do is XXX 還算常用句吧 用來強調語氣 02/13 18:01
Shizuku :糾正"美國人""記者"的文法 真的是很搞笑 02/13 18:02
Shizuku :交響樂團也是對亞裔美籍人口的另一個刻板印象 02/13 18:03
Shizuku :看過虎媽的書就知道 總之亞裔就是念書全A的書呆+精 02/13 18:05
Shizuku :通一種樂器 用以申請大學用 想進IVY全A+SAT(類似學測 02/13 18:07
Shizuku :近滿分是基本中的基本 還必須多會其他專長 樂器是亞 02/13 18:08
Shizuku :裔常會選擇的一個選項 02/13 18:09
mswow :太可笑了 英文文法學不好還敢酸美國人.去重修英文吧 02/13 18:18
mswow :高中英文就教過這個文法了... 動詞前面可以省略TO 02/13 18:19
ckp4131025 :這好像是形容詞子句吧@@ 02/13 19:54
nbcb :shit english.... 02/14 13:20