精華區beta Jieshou-Talk 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 everlove 信箱] 作者: everlove.bbs@fpg.m4.ntu.edu.tw 標題: 轉錄 (雨衣)[17] 時間: Sat Aug 21 00:10:27 1999 作者: unwitting (夜晚ㄉ風特別大) 看板: Story 標題: 轉錄 (雨衣)[17] 時間: Sat Aug 14 11:38:00 1999 我講解完這首詞,叫AmeKo抄寫一遍,再告訴我心得及感想。 沒想到AmeKo寫到“淚滿”時,竟真的流下了眼淚! 『AmeKo,妳怎麼哭了?』 「沒什麼,我只是突然覺得很感動而已。」 『這首詞沒有華麗的文字,只有平凡而真誠的感情,的確很感人。』 「蔡桑,我們待會去的地方,也會“花市燈如晝”嗎?」 『那是當然。人會很多而且非常熱鬧,煙火也很漂亮。』 「可是九點過後,月亮已不只上了柳梢頭。我們那時再去,會太晚嗎?」 『別擔心,這場煙火盛宴會持續到很晚,所以我們“人約下課後”就行了。』 「真的嗎?」 『嗯。』 看來AmeKo的心思,已飛到“花市”了。 『其實唐朝崔護有首詩的意境跟這首詞很像。妳要學嗎?』 看看手錶,還有一些時間,我索性也想跟AmeKo提到“人面桃花”的典故。 「嗯,當然要呀!」 『不過妳得答應我別再哭了。』 「我才沒那麼愛哭,我只是剛好想到一件事才有感觸而已。」 『什麼事?』 「沒什麼。待會有機會我再告訴你,好嗎?」 AmeKo的語氣,又帶點傷感。我想我還是不要追問好了。 我在紙上又寫下: 去年今日此門中,人面桃花相映紅。 人面不知何處去,桃花依舊笑春風。 『這首詩也很淺顯,歐陽修是藉著元宵夜來襯托景物依舊,人事已非。崔護則 是藉“桃花”,兩者表達的情境很相似。』 「中國的詩詞真有意思,同樣都是發抒心中相思無奈的感情,有人用“淚滿” 表示,有人卻可用“笑春風”來表達。」 『哇!AmeKo,妳真的很聰明。所以中文詩詞應以境界為上,而不是只在堆砌 一些華麗的字句。像妳上次做的六步半詩就很不錯。』 AmeKo點點頭,然後又拿起筆把這首詩寫了一遍。 這次我學聰明了,仔細地觀察她的反應。 『AmeKo,妳寫到“笑春風”時,為何不真的笑呢?』 「咦?為什麼要笑呢?」 『剛剛妳寫到“淚滿”時,就哭了。現在是“笑春風”,當然得笑。』 「呵呵…你就是會逗我笑。」 AmeKo終於破涕為笑,我也好不容易鬆了一口氣。 「蔡桑,我剛剛並不叫“哭”,不是嗎?」 『妳都流眼淚了,怎不叫哭?』 「你教過我的,有聲有淚謂之哭,無聲有淚謂之泣,有聲無淚謂之號。所以我 剛才只能算是“泣”。」 『哈哈哈…AmeKo,妳翅膀長硬了喔!竟然開始糾正老師。』 「不敢不敢。」AmeKo又吐了吐舌頭,接著說: 「不過現在輪到我是老師了。」 原來已經八點了,輪到我當個日文學生。 『ITAKURA桑,今天上什麼呢?』我拿出課本,恭敬地聽候指示。 「今天我們複習一下動詞形式好了,你一直搞不懂這些。」 AmeKo太抬舉我了,因為我搞不懂的東西,豈只是這些。 Ka-Yo-Bi(火曜日,星期二)和Mo-Ku-Yo-Bi(木曜日,星期四), 我到現在還會搞混,已經不知道被AmeKo罰寫過幾遍了。 看了看AmeKo的神情,我知道她也是心不在焉。 原來不管是蔡桑或是ITAKURA桑,今天上課都很混。 『ITAKURA桑,我們乾脆別上課了,現在就出去玩?』 「不可以,上完課再說。你今天不乖哦!」 日本人畢竟是日本人,果然很敬業。 在我被過去式、現在式、未來式又搞得頭昏腦脹時,九點終於到了。 『Man-Zai!AmeKo,我們去看煙火吧!』 「Hai!走吧!」 AmeKo很興奮地站起身,一付迫不及待的樣子。 真是Ba-Ga(笨蛋),既然那麼想去,又何必堅持要上完課? 【雨衣】〈17〉 By jht. .