精華區beta JingXingBoys 關於我們 聯絡資訊
發這篇文好像有點無聊 節目的後製字幕偶爾打錯就算了 連特效英文字都錯 有點糟 上次某集小梁說"nine o'clock" 特效字卻打"nine a clock" 沈玉琳講"truth" 特效字卻打"trues" 這麼明顯的大字 讓人不注意都難 希望製作單位注意一下囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 12.49.227.124
jcyuki:玉琳哥的發音 真的是"trues"阿!!! 07/17 04:19
djy:哈哈 07/17 05:29
Gungod88:推一下 偶爾錯沒關係 但有些錯誤很大 像有集梁打做粱 =.= 07/17 06:12
NanFish:為什麼字幕常常打錯呢? 為什麼為什麼為什麼呢? 07/17 07:15
storykid:哈哈哈 真的 王牌可以做下樓下提的這個問題... 07/17 07:44
storykid:樓上...我也打錯了XD 07/17 07:45
nneekkoo:要是撐過一季後 可以做個"王牌後製的bug"主題XD 07/17 10:16
hotcurry:好像已經一季了 就在幾天前XD 07/17 20:20
vzxx6jg6:一季是三個月嗎 還是算六十集? 07/17 20:42
stillair:希望有百集特別節目~~ 07/17 21:23