精華區beta JohnnysJr 關於我們 聯絡資訊
對不起因為找不到適合的分類就自己亂填了OTZ 不行的話請告訴我我會刪掉的…… 擔當君的生日總而言之就是可喜可賀。 擔當君的生日。 這東西對傑尼斯OTAKU來說是節慶以上, 初次月經以來久違的、想煮紅豆飯來慶祝的日子。 如果擔當君的生日當天有演唱會或是舞台劇的演出,那更是拼死都要去。 「擔當君邁入某歲的當天、我想要跟他一起過!!」or 「因為某某君的生日,公演或是MC也許會有特別節目或是驚喜也說不定!?」 似乎是飯都會有意識下或是無意識下這麼想, 所以和演出者生日那天的公演常常會引起激戰。 我自己的擔當生日和公演日重疊的機會很稀少, 所以還沒有過那麼拼命的經驗,不過我很羨慕。 好羨慕在演唱會季裡迎接生日的藝人的飯喔! 特別是堂本光一君的飯。 每年光一君的飯都可以一舉兩得對吧~ 可以藉著迎接新年和小光(譯註:不是八乙女小弟弟!!)的生日(元旦)來個W慶祝對吧! 真的很可喜可賀呢! 唉唷、小光的飯應該不用什麼壓歲錢了吧(笑)。 因為一月一日啊很可喜可賀嘛! (譯者亂入:拿到馬上就去進貢給3K黨了啊!有拿到跟沒拿到一樣……) 元旦和光一的生日哪一個比較可喜可賀? 蛤?那什麼笨問題! 堂本光一@降臨在地球的最後的王子的誕辰比較可喜可賀這連幼稚園小朋友都知道吧阿呆~ 老實說,對傑尼斯OTAKU來說元旦的意思和一般人應該完全不一樣。 雖然「小光討厭茄子」這一點很有名(哪裡有名啊)、 但是不知道「元旦=堂本光一的生日」的傑尼斯OTAKU應該沒有吧。 換句話說、不只光一君因為全部傑尼斯藝人的生日都很可喜可賀, 因此傑尼斯OTAKU在心裡已經決定了那些日子都是節慶日。 因為因為,不是很可喜可賀嘛!? 因為對出生然後進入傑尼斯的他們存著感謝的心啊!   因為是對滋潤乾燥我等的男孩們還有生下他們的雙親們表達感謝的日子嘛! 所以他們的生日才會那麼珍貴啊! 因為那樣,所以在生日的30分鐘前左右開始會開始心神不寧地說: 「啊!馬上就要O日了!也就是說是OO君的生日耶!」 其實也不是想要直接跟本人傳達祝賀之意、也不是想要跟誰表達這種心情。 只是呢、半夜十二點的那瞬間心中只會想著, 「生日快樂、今天就O歲了呢……啊啊當初見到你的時候才只是X歲的孩子現在就已經那麼大了啊!」 而且把以前和現在相比較的話,就會想說:「已經變成一個堂堂正正的人了啊~」 然後很認真地遙望著遠方。 之後就會把剪報啊SHOP寫真啊過去影像等等的挖出來好好回味一遍, 比起自己的生日什麼的還要更感慨,因為是擔當的生日啊。 再來在擔當生日當天要做的就是去逛飯的部落格呢! 然後一直逛啊逛的,感嘆啊啊也有那麼幸福的光景呢~。 因為啊、確實感受到「OO君被那麼多人這麼喜愛著呢!」嘛! 雖然一直都有感覺到可是生日的時候就會更加更加深刻地體會到。 雖然本人不可能在看, 但是網路上的「生日蛋糕」畫像(譯註:應該是2ch的那種畫像), 或是跳出了「生日快樂!」這樣的祝詞都是理所當然的事情, 不斷在討論區或是意見欄裡寫著「生日快樂!」、 發MAIL給擔當的OTAKU友人什麼的也是很正常的事情。 不過這麼做之後幾秒就會收到「謝謝☆」這樣的回信…… 不對吧不對吧你誰啊!?你是站在誰的立場誰的角度回禮的啊? 〈擔當君的生日總而言之就是可喜可賀〉,完。 有在心裡想(或是喊出來):「我也是這樣!」的人請舉手。 唉、有時候都覺得我們都快變成男孩們的媽了…… 有機會也要來翻翻老媽那一章,完全正中我心, 血淋淋地揭露了原來我從來沒當過飯一開始就變成WOTA的殘酷事實。 〈本人不在的生日會〉,下一節是──(為了慶生)大人的OTAKU要做的事情也很盛大。 其實這個標題有點雙關語說,我很笨無法讓大家領悟笑點我不配當八飯OTZ 本章有四節,還有兩節的標題是--「不是包廂就不行!」、「不需要多餘的服務啦!」 教你怎麼辦個成功的「本人不在的生日會喔!」 想繼續看下去的話請說,雖然本人的搞笑功力和我的擔s(複數型,因為有八個人)實在差很多。 趕去上課先。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.37.240.199 ※ 編輯: yuenblack 來自: 133.37.240.199 (05/21 14:43)
uniquejenny:推~感謝翻譯,好有趣啊!!! 05/21 14:46
bluestarain:推~感謝翻譯,好有趣啊!!! 想繼續看下去\^^ 05/21 14:47
cheis:推~感謝翻譯,好有趣啊!!! 希望能一直看下去!辛苦了^^ 05/21 14:50
cheis: 推~感謝翻譯,好有趣啊!!! 忘了推齊 囧 05/21 14:50
mm9937:對我這日文白痴來說,你的翻譯實在太甘心啦~~辛苦了~ 05/21 15:16
fish30202: 推~感謝翻譯,好有趣啊!!! 辛苦了 想看下去+1 ^^ 05/21 15:17
bane: 推~感謝翻譯,好有趣啊!!! 05/21 15:29
ccsophia:我在心中狂吼對對對XD感謝翻譯 05/21 16:05
seasonclhs:感謝翻譯~一整個心有戚戚焉啊!! 05/21 16:04
Athos:請繼續翻下去XDDDD 05/21 16:27
aeternal:心有戚戚焉的太嚴重了(笑)請務必繼續翻下去~~~(大心) 05/21 16:55
ricelin:這本書真的很有趣啊!!真的很貼切!!邊看邊笑XD 謝謝翻譯^^ 05/21 16:58
kyouchan0432: ~感謝翻譯,好有趣啊!! 邊看邊狂喊著"沒錯!就是這樣" 05/21 17:18
sakuramomoko: ~感謝翻譯!!感覺就像自己完全被看穿了似的有同感啊~ 05/21 17:25
LyanKao:(舉手)我也是="=|||||~~真是同感到不能再同感了~ 05/21 17:42
lovealice:發出了會心的一笑..... 05/21 18:03
yfl1024:感謝翻譯~看完了真的心有戚戚焉哎XDD 05/21 18:04
※ 編輯: yuenblack 來自: 133.37.240.199 (05/21 18:34)
fbenzenef:推~感謝翻譯,好有趣啊!!! 邊看邊吶喊沒錯就是這樣XD 05/21 18:42
heregoesfish:我也是這樣!!!!!!!!!!!! 05/21 18:44
ohole:我的媽呀………超符合的!我都要哭了…XDDD 05/21 18:46
orangeping:感謝翻譯~!好貼切,完全有被說中感覺,想看下去+1 05/21 18:59
poempure:1妳太偉大了居然翻譯這個我好感動阿嗚嗚嗚嗚 05/21 19:22
murmurkc:推 感謝翻譯 真的很有趣 覺得已經到可以m的地步了XD 05/21 20:17
Hirem:推~感謝翻譯~請繼續翻下去吧!! :) 05/21 20:43
sarahhu:對...點頭如搗蒜啊..自己的心理完全被說中,還一直拍手大笑 05/21 20:45
sarahhu:說對對對...感謝翻譯,好想買來看哦 05/21 20:46
elytseerf:實在是太可愛了~***感謝翻譯 你翻得真好! 05/21 21:05
elytseerf:而且我真的已經自認是WOTA了XD 05/21 21:05
hyscat:推推推推推XD感謝翻譯你人真好.給ㄧ個YOKO的擁抱XD 05/21 21:31
superlittle:感謝翻譯~~~真的說的好貼切阿XDDDD 05/21 21:38
coralshan:真的心有戚戚焉.....感謝翻譯 05/21 21:55
turgeon:對滋潤乾燥我等的男孩們還有生下他們的雙親們表達感謝 05/21 22:40
turgeon:的日子 <----我想推這句 05/21 22:41
cherish0316:全中.... 看來大家都是WOTA ... XDDD 05/22 00:11
doll2004:~感謝翻譯!!感覺就像自己完全被看穿了似的有同感啊~ 05/22 00:17
su03:感謝翻譯! 真的好有趣 05/22 00:22
dancenutter:感謝翻譯~這本書實在太妙了XDD 整個就是說中心聲阿 05/22 01:01
huiying:太厲害的翻譯了 大感謝 這本書太厲害了啦!! 05/22 01:04
Eikachin:感謝翻譯!!!太好笑了!!!我看的時候整個很想舉手說我也是 05/22 01:07
yasukiyasuki:看的時候一直在心裡喊真的真的真的 05/22 01:12
sityle:感謝翻譯!心有戚戚焉哪 XD 05/22 15:37
sityle:真的常有媽媽的心情耶 囧rz 05/22 15:37
apaupau:感謝翻譯~看了~超有感覺~~我就是這樣子= =+ 05/22 17:33
yuenblack:樓上id跟我學校名字好像嚇了我一跳XDDDD 05/22 18:12
myshioru:回萌後就直接從放變成了WOTA了(滅) 05/22 18:36
uknah:太強的翻譯~~我也要舉手說我也是我也是啦~~ 05/22 19:17
amiri92:沒錯,我就是這樣 我被狠狠的揭穿了! 05/23 10:35
giyoi:推!翻得很有趣!! :DD 05/23 16:46
angelvic:有有有,我整個有相同的感覺呀!!謝謝翻譯 05/23 22:59