推 Jessica0127:推奇怪的宗教團體XDDD 05/21 18:52
推 lovealice:推奇怪的宗教團體&村上的精神年齡 大爆笑XDDDDDD 05/21 19:08
推 orangeping:不過這樣的生日會真的很開心^^連擔當的暱稱也要想好久 05/21 19:12
推 Hfish:太好笑了~感謝翻譯~也推神秘的宗教團體跟嚇到的路人XD 05/21 20:27
推 seiberheigen:不對喔!在座位上,在我等的心裡……(看到這裡笑噴) 05/21 20:57
推 bane:推奇怪的宗教團體<===確的很像XDDD 05/21 21:02
推 elytseerf:大推「耶?今天的主角遲到啦?」「會不會來啊?」 XDD 05/21 21:09
推 aeternal:每一句話都想大推XD 果然傑尼斯otaku會跨越國籍的相似... 05/21 21:16
推 hyscat:因為送蛋糕來不小心踏進來的甜點師傅"安慰喔(拍肩) 05/21 21:38
推 unicoda:大推"奇怪的宗教團體" 好貼切 XD 還有...謝謝翻譯ˇ 05/21 21:43
推 vivawiser:奇怪的宗教團體...這個真的很有趣耶...XD 05/21 21:52
推 murmurkc:非常傳神我忍不住都大笑了 05/21 22:01
推 turgeon:真的很傳神...超好笑的XDDDD 05/21 22:43
推 fruiTea:說到佐藤敦啟..不久前才看到他本人的說^^"... 05/22 01:01
推 huiying:推奇怪的宗教團體 看的我要笑死了啦XDD 05/22 01:08
推 Eikachin:我快笑死了啦!『SIXTH SENSE』的世界~真的超有趣的耶 05/22 01:12
推 yasukiyasuki:太好笑了 05/22 01:15
推 fjdkqp:『SIXTH SENSE』的世界....XD 05/22 03:35
推 Athos:推奇怪的宗教團體和sixth sense的世界XD 05/22 16:55
推 sake810716:其實傑尼斯本身就是一個教派。 05/22 17:12
推 okitakaede:其實傑尼斯本身就是一個教派。 05/22 20:01
→ htwbaga:海報+宗教團體會讓我想到USO的海報XDD 05/22 23:07
※ 編輯: yuenblack 來自: 133.37.240.199 (05/25 20:28)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cynthus (無敵小妖妖) 看板: JohnnysJr
標題: Re: [翻譯] 本人不在生日會-大人的WOTA要做的事情 …
時間: Thu May 24 22:20:26 2007
抱歉部份原文恕刪
※ 引述《yuenblack (NIKO)》之銘言:
: 譯註二:MI-HA-這個詞其實是昭和初期的流行語
: (好古老!!作者腦內到底哪個年代啊!?囧),
: 是指很容易被流行牽著走,迷戀沒什麼水準的東西的女孩子,
: 是不好的字眼,帶有輕蔑的意味。
關於ミーハー一詞,查證了一些資料,
也向在臺日本人及在日日本人求證過,
發現和您的譯注有些出入.....
首先是產生的年代,WIKI上查到的是說昭和初期,
但其他資料也有人說印象中是在明治時期。
因為當時叫美代(みよ)或花子(はなこ)的人很多,所以以此代稱年輕女性。
當時正是電視開始普及的時代,
年輕女性大量吸收新知後,就開始注意流行之類的話題,
因此後來就把這一類的人叫做ミーハー(就是みよ.はなこ的略稱)
ミーハー這個詞最開始的確是帶有輕鄙的意味在,
而到了現代,在意的人當然也是有,
但是普通拿來開玩笑的情況反而比較多,
有的人甚至會自嘲自己是ミーハー。
另外,現在的日本人其實還是很常用到這個詞
所以我想可能原PO的譯注似乎不太適切。
最後,松本美香さん的心境可是非常年輕的唷。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.3.11
推 yuenblack:感謝指教~我想這應該是松本小姐的自虐式NETA的其中一項 05/24 23:50
→ yuenblack:吧(汗)我查到的是語源基本上是和您一樣的,不過因為我很 05/24 23:51
→ yuenblack:懶惰所以就沒寫那麼多了><||| 雖然現在拿來開玩笑或是 05/24 23:52
→ yuenblack:當自虐NETA比較多,可是本來就帶有貶意的詞最好還是不要 05/24 23:53
→ yuenblack:隨便使用比較好……這是我個人的淺見←嗚啊我好古老 05/24 23:53
→ yuenblack:至於日本年輕人目前還很常用,嗯、我想可能是我身邊沒有 05/25 00:03
→ yuenblack:這類的人所以根本聽不到這個詞吧……囧> 05/25 00:03
→ yuenblack:啊、另外明治時代應該沒有電視吧……?電視發明的時候是 05/25 00:08
→ yuenblack:大正時代 05/25 00:10
推 cynthus:因為翻的資料比較多,所以只是順手寫上有些人是寫明治 05/25 01:03
→ cynthus:時期的,但大部份說法還是以昭和為主。 05/25 01:04
推 cynthus:現在日本人依然常用這是友人告知的,另外語言本來就是 05/25 01:07
→ cynthus:活的東西,以前是不好的意思但後來整個語意改變的例子 05/25 01:08
→ cynthus:不是沒有,就像是科學永遠會有新發現一樣, 05/25 01:09
→ cynthus:所以個人覺得將之用以自嘲並無不妥之處。 05/25 01:09
推 uknah:好有深度的討論~推一個~ 05/25 01:42
→ yuenblack:已經改過來了,感謝cynthus版友:) 05/25 20:28
→ yuenblack:我也覺得這個詞拿來自嘲並無不妥,不過自嘲之外的場合使 05/25 20:29
→ yuenblack:用的話還是有引起誤解的可能,所以這一點也有註明上去。 05/25 20:30