記者姜玉景/報導
蔡依林寫的英文工具書還沒上市前,「劈腿」英文怎麼說才正確?曾在網路上引起一番熱
烈討論。昨天,新書記者會上,蔡依林特別提到這個話題,她說她的劈腿英譯「have/has
the third person」,沒有前駐美代表陳錫藩的「two timer」火辣!
蔡依林解釋,在不同情境下,「劈腿」英文有不同的語法,她的「have/has the third
person」,是在男女雙方互不知情的情況下,形容某方有了第三者,用詞是比較溫和的。
至於前駐美代表陳錫藩用的「two timer」,是在雙方都知情的情況下「劈腿」,說這句
話時,語氣較「憤怒」,有點像罵「姦夫淫婦」的意思。另外,徐薇譯的「player」則是
一種流行用語。
徐薇老師昨天也以嘉賓身分出席蔡依林新書記者會,她特別澄清自己沒有說過蔡依林的英
文是「台式英文」。以前,蔡依林曾到徐薇老師的補習班試聽過,徐薇讚美蔡依林英文好
,還曾對她說「別搶我的飯碗,要留口飯給老師吃哦!」
【2005-03-05/民生報/A1版/焦點新聞】
--
▎◣˙◢◣˙◢▉ 情報員標號:61-222-241-187.HINET-IP.hinet.net ▉├┼┤ ▉ ◤
▎◥ ◤▉ 隸屬★單位:中央情報局 (bbs.e-cia.net) ▉╰┼情局▉ ◣