精華區beta Jolin 關於我們 聯絡資訊
教育麥克風》從「劈腿」英文說起… 蔡嘉原/貿易公司經理 最近媒體爭相報導某歌星出英文書教人說英語,但她把「劈腿」說成have the third person,並說two-timer是姦夫淫婦。這種說法只能算是台灣英語,不是正確的用法; 她對two-timer的解釋,也太誇張了點。 其實美國人說劈腿時用的是two-time(當及物動詞用)。意思是對愛情不忠,背叛某人, 例如He has two-timed his wife with Jane(他對太太不忠,劈腿與珍暗通款曲)。 two-timer就是對愛情不忠的人,或「劈腿的人」。如果是姦夫,用的字應該是 adulterer,淫婦則是adulteress。 如果是專指介入他人婚姻或愛情者,應該用other man或other woman。 third person是文法上的第三人稱,而third party則泛指一般事情的「第三者」, 都與婚外情無關。 順便一提,很多國人甚至英文老師,常把「便當」說成lunch box, 其實這也是台灣英語。英國人的便當是packed lunch,美國人則說box lunch。 「lunch box」是指裝飯的「空便當盒」,意思完全不同 另外,我也曾在報上看到某國小英文老師教學生說美語,把冰棒說成ice stick, 這是錯誤的,也是另一個常見的台灣英語。英國人說冰棒時用的是ice lolly, 美國人則用popsicle,台語則叫「枝仔冰」。 【2005/03/10 聯合報】 -- ˙◢◣˙ 情報員標號:220-131-87-27.HINET-IP.hinet.net ├┼ 隸屬★單位:中央情報局 (bbs.e-cia.net) ╰┼