教育麥克風》從「劈腿」英文說起…
蔡嘉原/貿易公司經理
最近媒體爭相報導某歌星出英文書教人說英語,但她把「劈腿」說成have the third
person,並說two-timer是姦夫淫婦。這種說法只能算是台灣英語,不是正確的用法;
她對two-timer的解釋,也太誇張了點。
其實美國人說劈腿時用的是two-time(當及物動詞用)。意思是對愛情不忠,背叛某人,
例如He has two-timed his wife with Jane(他對太太不忠,劈腿與珍暗通款曲)。
two-timer就是對愛情不忠的人,或「劈腿的人」。如果是姦夫,用的字應該是
adulterer,淫婦則是adulteress。
如果是專指介入他人婚姻或愛情者,應該用other man或other woman。
third person是文法上的第三人稱,而third party則泛指一般事情的「第三者」,
都與婚外情無關。
順便一提,很多國人甚至英文老師,常把「便當」說成lunch box,
其實這也是台灣英語。英國人的便當是packed lunch,美國人則說box lunch。
「lunch box」是指裝飯的「空便當盒」,意思完全不同
另外,我也曾在報上看到某國小英文老師教學生說美語,把冰棒說成ice stick,
這是錯誤的,也是另一個常見的台灣英語。英國人說冰棒時用的是ice lolly,
美國人則用popsicle,台語則叫「枝仔冰」。
【2005/03/10 聯合報】
--
▎◣˙◢◣˙◢▉ 情報員標號:220-131-87-27.HINET-IP.hinet.net ▉├┼┤ ▉ ◤
▎◥ ◤▉ 隸屬★單位:中央情報局 (bbs.e-cia.net) ▉╰┼情局▉ ◣