推 leomonkey: 是說華納沒打算把電話皇后的英文翻譯改一下嘛? 10/17 00:33
推 jimmy701090: 那翻譯是自娛娛人阿 10/17 00:33
→ leomonkey: phony (a.)偽造的,假的 10/17 00:34
推 therealbalas: 新聞有說那個是巧思...假掰皇后 10/17 00:35
→ lrsnv: 恩,似乎跟專輯理念是符合的,帶有嘲諷現實社會的意味在。 10/17 00:36
→ leomonkey: 好吧~~看來我過了當粉絲的年紀了(攤手 10/17 00:36
→ therealbalas: 哦 他們是翻假仙再好聽一點 10/17 00:37
→ lrsnv: 哈哈哈,唉唷,L大一起來支持新專輯嘛 (>_<) 10/17 00:38
→ leomonkey: 一樣會支持阿XDDD只是覺得翻譯這東西還是得嚴謹點~ 10/17 00:40
→ leomonkey: 如果沒有要打國際市場那就真的可以無所謂啦(攤手 10/17 00:40
→ lrsnv: 應該是沒有了吧,哈哈哈,也不年輕了,顧好亞洲吧…呸 10/17 00:47
推 hank82228: 還好吧,很多國外歌手也是取諧音或聯想雙關詞啊@@ 10/17 01:33
推 ricky0813: 可以預想這次走的風格應該是比較戲謔惡搞的,跟上次氣 10/17 11:37
→ ricky0813: 質復古不太一樣,可能有人會不喜歡,但我蠻愛的,至少 10/17 11:37
→ ricky0813: 有新意,總不可能每次都走一樣路線~ 10/17 11:37
推 Justin522: 百變天后可不是叫假的啊 期待蔡導處女作!! 10/17 13:58
推 Rdkl1e9z: 所以導演會掛蔡10嗎?呸 10/17 20:13
推 Rdkl1e9z: 不ㄧ定要超越大藝術家的質感,持平就好了,呸 10/17 20:16
推 Rdkl1e9z: 推文硬跟跟小丸子的豬太郎˙ㄧ樣句尾加噗 10/17 20:19
→ Rdkl1e9z: 句尾+呸,會變成一種流行嗎?呸 10/17 20:20
→ Rdkl1e9z: 哈哈,呸 10/17 20:20
推 e124386904: 期待,呸 10/17 22:29
推 caster5210: 有口皆呸 10/17 22:48
推 hank82228: 希望是真的很放開的囂張風格 10/18 01:47