※ 引述《Lunachen (露娜)》之銘言:
: 我弄錯了,真是對不起
: 海神,我是在大陸的網站上看到簡體版
: POST的人還慎重聲明不可以盜轉要不然譯者就不會翻譯下去
大陸的東西 看看就好 不要浮上來
出處來源都很可疑
個人是不鼓勵大家丟大陸的連結上來
即使是好意
: 再加上
: 無意間到LING的網站看到她因為盜鏈而暫停更新
: 所以我誤會海神也是LING的翻譯~~
: 謝謝superbunny和DY的更正,
: 也順便解開了我一直百思不解的地方:為什麼大陸人翻譯會「阿母」這個詞?
: 清音大大翻的很不錯呢,只可惜風之海不翻譯了
^_^事實上她正在努力的工作中喔~(逃)
就因為海神的事件,
風海篇的後半部絕對無法公開
就像DY san說的,
大家如果不重視這個問題,受害的絕對是我們自己...
希望ling大至少有始有終把圖南翻完...
: 希望明年尖端出版的小說翻譯別太差^^
小說的問題,我知道大家都很期待
不過我想說的是,小說和動畫有幾個地方落差還蠻大的
大家要有點心理準備
--
ねぇ 悲しみがあるから 強くなれる
君と行くよ 明日への果てしない旅
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.99.70