※ 引述《lcyeh (洛葉)》之銘言:
: ※ 引述《candana (小小草)》之銘言:
: : 這一句的原文,我記得陽子是說
: : 「如果天是真的存在的話,那他也一定會犯錯吧」
: : 「已經犯錯」跟「也會犯錯」意思有些不太一樣...
: : 不好意思我有點龜毛了...
: 大陸那的翻譯是這樣的,懂原文的人不妨校對一下
: 陽子:“假如天存在,這就不是荒謬的。如果天不存在的話,就無所謂對錯;
: 但是如果他存在,那就一定是他犯錯了吧。”
: 陽子:“但是,天如果不是實實在在的存在的話,當然就不會有誰去救人。
: 如果他可以救人而沒有救,那他就犯錯了。”
: 陽子:“人只能自救。就是這樣,李齋。”
呃...我有原文,但是我覺得不是這樣..
以下是我自己翻的
陽子:如果真有天的存在,他也必定不是不會犯錯的。
不存在的天當然不會犯錯,但是只要天真的存在,那他也一定會犯錯吧
陽子:可是,如果上天不存在,自然也不可能去救人;如果上天有辦法可以救人
那他就一定會犯錯
你提供的大陸版的翻譯,把陽子說的話解讀成「天不救人,就是犯了錯」
但是我看原文,陽子只是說「天也是會犯錯的」
我覺得....兩個的意思差很多
--
***********!歡迎光臨我的遊戲網站!************
㊣GBA攻略天堂:http://www.csie.nctu.edu.tw/~schsieh/games/
㊣チャンピ牧場奮鬥誌:http://myweb.hinet.net/home9/siyiweb/derby/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.70.213
※ 編輯: candana 來自: 218.166.70.213 (09/12 23:55)