※ 引述《Lunachen (露娜)》之銘言:
: ※ 引述《kannazuki (我家延麒最可愛~)》之銘言:
: : 「尚隆」
: : 日文訓讀的發音是na o ta ka
: : 但是他到了雁國後大家都用音讀叫他syou ryuu
: : 為什麼不是維持原音呢?
: : 陽子叫 you ko
: : 如果照「尚隆」的情況,應該也該用音讀叫 you shi
: : 不過聽尚隆、延麒和樂俊還是叫她 you ko
: : 是故意的還是作者沒注意到啊?
: : (不知道為什麼,在意這件事很久了....)
: 她在民間里家用的假名是中 陽子(拿掉島字)
: 十二國的設定有點中國風
: 或許如此,唸法會比較近中文,用you shi
: 至於尚隆、延麒和樂俊會叫她 you ko是因為她自我介紹時唸 you ko
: 他們自然會沿用陽子的唸法
我開的標題是「尚隆的發音問題」
不知道為什麼後來變成討論陽子了^^||
看樣子陽子的人氣好像比較旺~
延麒是在蓬萊遇到尚隆,照理說,會叫尚隆na o ta ka
可以延麒還是和十二國的人一樣叫他syou ryuu
為什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.19.219