精華區beta Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Lunachen (露娜)》之銘言: : ※ 引述《kannazuki (我家延麒最可愛~)》之銘言: : : 「尚隆」 : : 日文訓讀的發音是na o ta ka : : 但是他到了雁國後大家都用音讀叫他syou ryuu : : 為什麼不是維持原音呢? : : 陽子叫 you ko : : 如果照「尚隆」的情況,應該也該用音讀叫 you shi : : 不過聽尚隆、延麒和樂俊還是叫她 you ko : : 是故意的還是作者沒注意到啊? : : (不知道為什麼,在意這件事很久了....) : 她在民間里家用的假名是中 陽子(拿掉島字) : 十二國的設定有點中國風 : 或許如此,唸法會比較近中文,用you shi : 至於尚隆、延麒和樂俊會叫她 you ko是因為她自我介紹時唸 you ko : 他們自然會沿用陽子的唸法 我開的標題是「尚隆的發音問題」 不知道為什麼後來變成討論陽子了^^|| 看樣子陽子的人氣好像比較旺~ 延麒是在蓬萊遇到尚隆,照理說,會叫尚隆na o ta ka 可以延麒還是和十二國的人一樣叫他syou ryuu 為什麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.19.219