※ 引述《chem (ChiaChia)》之銘言:
: ※ 引述《kannazuki (我家延麒最可愛~)》之銘言:
: : 「尚隆」
: : 日文訓讀的發音是na o ta ka
: : 但是他到了雁國後大家都用音讀叫他syou ryuu
: : 為什麼不是維持原音呢?
: : 陽子叫 you ko
: : 如果照「尚隆」的情況,應該也該用音讀叫 you shi
: : 不過聽尚隆、延麒和樂俊還是叫她 you ko
: : 是故意的還是作者沒注意到啊?
: : (不知道為什麼,在意這件事很久了....)
: 很簡單, 來自日本的人念you ko, 十二國的人念you shi
不過延麒叫延王還是叫syou ryuu啊
即然延麒是在蓬萊遇到尚隆,應該會叫na o ta ka 吧?
: 一開始鈴對陽子叫you shi是因為她還不知道陽子是海客
: 後來聽到淺野叫you ko 馬上反應到她也是來自蓬萊,
: 至於那些胎果們之間反正都通, 就亂叫
: 樂俊嘛, 他是特別的(心)
樂俊的情況是因為他撿到陽子的時候
陽子自介就是叫you ko吧
所以習慣了也改不過來吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.36.31
※ 編輯: kannazuki 來自: 218.187.36.31 (12/19 00:26)
※ 編輯: kannazuki 來自: 218.187.36.31 (12/19 00:27)