精華區beta Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chem (ChiaChia)》之銘言: : ※ 引述《kannazuki (我家延麒最可愛~)》之銘言: : : 「尚隆」 : : 日文訓讀的發音是na o ta ka : : 但是他到了雁國後大家都用音讀叫他syou ryuu : : 為什麼不是維持原音呢? : : 陽子叫 you ko : : 如果照「尚隆」的情況,應該也該用音讀叫 you shi : : 不過聽尚隆、延麒和樂俊還是叫她 you ko : : 是故意的還是作者沒注意到啊? : : (不知道為什麼,在意這件事很久了....) : 很簡單, 來自日本的人念you ko, 十二國的人念you shi 不過延麒叫延王還是叫syou ryuu啊 即然延麒是在蓬萊遇到尚隆,應該會叫na o ta ka 吧? : 一開始鈴對陽子叫you shi是因為她還不知道陽子是海客 : 後來聽到淺野叫you ko 馬上反應到她也是來自蓬萊, : 至於那些胎果們之間反正都通, 就亂叫 : 樂俊嘛, 他是特別的(心) 樂俊的情況是因為他撿到陽子的時候 陽子自介就是叫you ko吧 所以習慣了也改不過來吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.36.31 ※ 編輯: kannazuki 來自: 218.187.36.31 (12/19 00:26) ※ 編輯: kannazuki 來自: 218.187.36.31 (12/19 00:27)