精華區beta Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《umou (umou)》之銘言: : ※ 引述《nameofevil (Mic)》之銘言: : : 因為他們都有仙籍吧... : : 不然平民老百姓也可以聽'音'但不懂'義'阿 : 樂俊沒有仙籍耶!但在動畫中樂俊聽到時有跟著笑。 : 日文的漢字中,有分音讀跟訓讀, : 我覺得應該是因音不同而不懂意義,所以會出現語言不通的情形。 動畫說'仙人沒有語言不通的問題'可不可以解釋為 不論哪種語言仙人都聽得懂.也能讓人懂 比如說...景麒和陽子在屋頂遇見杉本他們時.彼此不是有對話嗎 可見麒麟的話蓬萊人也是聽的懂的.但若是一般十二國的人就不行. so..說那幾句話的人有仙籍吧.雖然那種說法是蓬萊人的用法 但就意義而言.因為由有仙籍的人口中說出所以樂俊也聽得懂阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.222.241.222
candana:我覺得是自動翻譯機功能... 推 61.224.1.98 04/02
jumpjumpegg:他吃了小叮噹的翻譯米糕 推 140.115.226.38 04/05
zero1000:我喜歡翻譯蘿蔔糕 推 61.229.157.37 04/05
coldinfall:咦?不是翻譯年糕? 推140.115.204.103 04/17