作者nameofevil (Mic)
看板Juuni-Kokki
標題Re: kuso的問題
時間Fri Apr 2 18:24:09 2004
※ 引述《umou (umou)》之銘言:
: ※ 引述《nameofevil (Mic)》之銘言:
: : 因為他們都有仙籍吧...
: : 不然平民老百姓也可以聽'音'但不懂'義'阿
: 樂俊沒有仙籍耶!但在動畫中樂俊聽到時有跟著笑。
: 日文的漢字中,有分音讀跟訓讀,
: 我覺得應該是因音不同而不懂意義,所以會出現語言不通的情形。
動畫說'仙人沒有語言不通的問題'可不可以解釋為
不論哪種語言仙人都聽得懂.也能讓人懂
比如說...景麒和陽子在屋頂遇見杉本他們時.彼此不是有對話嗎
可見麒麟的話蓬萊人也是聽的懂的.但若是一般十二國的人就不行.
so..說那幾句話的人有仙籍吧.雖然那種說法是蓬萊人的用法
但就意義而言.因為由有仙籍的人口中說出所以樂俊也聽得懂阿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.241.222
→ candana:我覺得是自動翻譯機功能... 推 61.224.1.98 04/02
→ jumpjumpegg:他吃了小叮噹的翻譯米糕 推 140.115.226.38 04/05
→ zero1000:我喜歡翻譯蘿蔔糕 推 61.229.157.37 04/05
→ coldinfall:咦?不是翻譯年糕? 推140.115.204.103 04/17