※ 引述《lithorse (栗子)》之銘言:
: 還有,不是垣太是垣魋,不知道超視為什麼隨便幫人改名字。
: 魋,音同頹,魋如小熊。
: 請只看過超視的人不要再被誤導了^^
雖然「魋」的中文發音是唸成ㄊㄨㄟˊ
可是NHK將「魋」的日文發音寫成「ta i」
而「太」的日文發音也是「ta i」
所以超視會翻成桓太只不過是音譯
另外一個例子是孫昭的「昭」,
日文發音是「syo u」,這和「紹」的日文發音一樣,
所以超視把「孫昭」翻成「孫紹」
不能說超視翻錯,
只能說翻譯人員不用心,沒想過要拿日文小說來校對一些特定名詞
超視最離譜的名詞錯誤是「冢宰」變「家宰」
「冢宰」是tyou sai
「家宰」是ka sai
很明顯的發音不一樣,這個詞真是錯的離譜
==========
小小離題一下,
塙,中文發音是ㄑㄩㄝˋ
可是日文發音可以發成「ko u」,這和「”巧”國」的巧日文同音。
在看中配之前,我是看日文發音版本,由於日文這兩個字唸法相同,
所以我一直誤以為「塙」的中文發音也是唸「巧」
直到看超視看到優香「ㄑㄩㄝˋ王」「ㄑㄩㄝˋ王」的叫時,才發現我弄錯了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.181.70
※ 編輯: Lunachen 來自: 203.203.181.70 (01/02 20:31)