※ 引述《Lunachen (露娜)》之銘言:
: ※ 引述《lithorse (栗子)》之銘言:
: : 還有,不是垣太是垣魋,不知道超視為什麼隨便幫人改名字。
: : 魋,音同頹,魋如小熊。
: : 請只看過超視的人不要再被誤導了^^
: 雖然「魋」的中文發音是唸成ㄊㄨㄟˊ
: 可是NHK將「魋」的日文發音寫成「ta i」
: 而「太」的日文發音也是「ta i」
: 所以超視會翻成桓太只不過是音譯
: 另外一個例子是孫昭的「昭」,
: 日文發音是「syo u」,這和「紹」的日文發音一樣,
: 所以超視把「孫昭」翻成「孫紹」
: 不能說超視翻錯,
: 只能說翻譯人員不用心,沒想過要拿日文小說來校對一些特定名詞
: 超視最離譜的名詞錯誤是「冢宰」變「家宰」
: 「冢宰」是tyou sai
: 「家宰」是ka sai
: 很明顯的發音不一樣,這個詞真是錯的離譜
: ==========
: 小小離題一下,
: 塙,中文發音是ㄑㄩㄝˋ
: 可是日文發音可以發成「ko u」,這和「”巧”國」的巧日文同音。
: 在看中配之前,我是看日文發音版本,由於日文這兩個字唸法相同,
這是日文的「音讀」
積非成是的很好的例子,因為看起來像「高」
所以念法會變成跟「高」一樣
剛開始傳過去的時候應該不是這樣念的吧
就跟「羅生門」,在平安時代時其實是寫成「羅城門」一樣,積非成是了
: 所以我一直誤以為「塙」的中文發音也是唸「巧」
: 直到看超視看到優香「ㄑㄩㄝˋ王」「ㄑㄩㄝˋ王」的叫時,才發現我弄錯了
可見中配有查字典:p
--
天命をもって主上にお迎えする
御前を離れず、詔命に背かず、
忠誠を誓うと誓約申しあげる
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.23.114
※ 編輯: kannazuki 來自: 218.187.23.114 (01/02 20:42)