精華區beta Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Lunachen (露娜)》之銘言: : ※ 引述《lithorse (栗子)》之銘言: : : 還有,不是垣太是垣魋,不知道超視為什麼隨便幫人改名字。 : : 魋,音同頹,魋如小熊。 : : 請只看過超視的人不要再被誤導了^^ : 雖然「魋」的中文發音是唸成ㄊㄨㄟˊ : 可是NHK將「魋」的日文發音寫成「ta i」 : 而「太」的日文發音也是「ta i」 : 所以超視會翻成桓太只不過是音譯 : 另外一個例子是孫昭的「昭」, : 日文發音是「syo u」,這和「紹」的日文發音一樣, : 所以超視把「孫昭」翻成「孫紹」 : 不能說超視翻錯, : 只能說翻譯人員不用心,沒想過要拿日文小說來校對一些特定名詞 : 超視最離譜的名詞錯誤是「冢宰」變「家宰」 : 「冢宰」是tyou sai : 「家宰」是ka sai : 很明顯的發音不一樣,這個詞真是錯的離譜 : ========== : 小小離題一下, : 塙,中文發音是ㄑㄩㄝˋ : 可是日文發音可以發成「ko u」,這和「”巧”國」的巧日文同音。 : 在看中配之前,我是看日文發音版本,由於日文這兩個字唸法相同, 這是日文的「音讀」 積非成是的很好的例子,因為看起來像「高」 所以念法會變成跟「高」一樣 剛開始傳過去的時候應該不是這樣念的吧 就跟「羅生門」,在平安時代時其實是寫成「羅城門」一樣,積非成是了 : 所以我一直誤以為「塙」的中文發音也是唸「巧」 : 直到看超視看到優香「ㄑㄩㄝˋ王」「ㄑㄩㄝˋ王」的叫時,才發現我弄錯了 可見中配有查字典:p -- 天命をもって主上にお迎えする 御前を離れず、詔命に背かず、 忠誠を誓うと誓約申しあげる -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.23.114 ※ 編輯: kannazuki 來自: 218.187.23.114 (01/02 20:42)