作者ISRAFFL (御姐無罪女王有理)
看板Juuni-Kokki
標題Re: 令人吐血的「海神」的翻譯
時間Thu Aug 5 07:12:03 2004
※ 引述《kannazuki (10/7為"國"爭"光" I》之銘言:
: 因為某人說這本應該會翻譯不錯
抱歉抱歉,
因為陳某過去的翻譯品質都還算ok,
(就算不好也不會太離譜)
所以才說應該會翻得不錯...........
看來尖端的翻譯以後一律不能相信了~
該死的是《十二國記》的版權全都在尖端手上,
大家只有兩個選擇:
1.敗日文版回家看,不懂日文的苦修吧!
2.不懂日文也沒法苦修又想看,只能繼續接受尖端的摧殘。
: 所以去書店就直接賒帳,跟老闆拿書回家了
: 但是
: 仔細看內容
: 發現這本翻得實在是爛到不行
: 語句不通順不說
: 還錯誤百出
: 害我拼命拿原文對照看,它到底在寫什麼?
: 原文中雖然主語不明,但是看前後文還是看得出來
: 但中文版居然把主語弄錯
: 讓整個劇情變得很奇怪
: 強烈建議大家不要買
: 去書店看就好了
: 真的很爛!!!
來不及了...我已經訂了......@@"
--
誰敢跟我說御姐有罪?告訴你!御姐的舉止是絕對正確的!如果有錯那絕對是你的誤判!
誰敢跟我說女王無理?告訴你!女王的行為是天地共容的!無理和任性才是女王的王道!
集御姐與女王之大成者:史波茹‧亞羅恩=榭庫帕德‧雷德帕紐‧大公爵‧佩妮茱
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.194.121
推 sia0128:我也已經定了..書還已經來了...還沒去拿.. 61.66.36.230 08/05
推 kannazuki:啊!原來是你~~我都忘了是誰講的了說 220.139.202.47 08/05