作者kannazuki (我是工作狂)
看板Juuni-Kokki
標題Re: [討論]尖端首頁公告要出風之海迷宮之岸了!!
時間Wed May 26 17:30:55 2004
※ 引述《ISRAFFL (御姐無罪女王有理)》之銘言:
: ※ 引述《yuichii (綺麗魚兒)》之銘言:
: : 如題~首頁說5/25出版要風之海 迷宮之岸 中文版
: : 這幾天大大們可以注意一下囉~
: : 這次出的真快!可不要又拖了一個月啦(前科多多)
: : 好興奮^^
: : 可以又見泰麒啦~~
: 出書速度快其實是件好事,
: 雖說跟月影那直接會讓人想燒書比起,
: 魔性的翻譯已進化到只會讓吐血不止。
: 但老實說魔性的翻譯還是一團糟,
: 原文根本不是那個意思、語法錯誤、修辭錯誤、亂用成語等的問題依然存在,
: 只是相較之下沒有月影那麼誇張,
: 希望尖端這次的翻譯不要又造成看過日文版的人陷入暴走狀態才好......
: ps.還有,拜託書的定價正常點,那個價格根本是以日文版的倍數計算。
我也覺得中文版賣的價錢很離譜
我跟一個日本朋友講中文版賣得比日文版貴,她也不敢相信
因為日本書本來就貴
但是日本的紙質好,印刷也好,貴也貴得有道理
可是中文版,套色實在是.....
印刷常常出問題不說
翻譯也是錯到讓人吐血
漫畫出版社為了趕出書,似乎是不校稿的,
連翻譯的人也沒精挑細選過
(從編輯問我要不要去翻後面的集數就可以看出有多隨便....)
既然如此,我覺得倒不如由一般的書籍的出版社來出好了
(像「陰陽師」就翻得很好,雖然「優しい漢」翻成「好漢子」真的很好笑)
中文版的魔性之子我是還沒看(連日文版的都只看一點點)
不過聽兩種版本都看過的友人說,中文版的感覺沒有日文版那麼恐怖(?)
希望尖端在出書前能多校幾次
不然出現那種「不用對照原文就知道翻錯」的錯誤,
真的會毀了原著
小野主上在日本會哭~~~
--
天命をもって主上にお迎えする
御前を離れず、詔命に背かず、
忠誠を誓うと誓約申しあげる
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.34.93
推 ysc:中文版的真的完全不恐怖O_O!!!!!!! 218.32.86.85 05/26
→ ysc:我是超怕恐怖類書籍及電影視的人 218.32.86.85 05/26
→ Sei666:日文書其實不貴 國民所得是我們的三倍啊.. 140.122.206.111 05/26
推 gingkoginkgo:他們的物價是我們的?倍 218.187.94.238 05/26