※ 引述《venez (venez)》之銘言:
: 中文版的翻譯最近在相關的討論串裡受到滿多抱怨的,
: 感覺上是尖端為了搶出版而一次將書分給許多的譯者去
: 翻,而且似乎時間並不怎麼充足,造成了翻譯品質與原
: 文,甚至同系列小說不同譯者水準間的落差。
: 讀者對這部小說的期待是可以想像的,然而尖端似乎除
: 了速度符合讀者期望之外,其餘的部份就做的不是那麼
: 好,不曉得他們在準備翻譯十二國記這一整個系列時,
: 有沒有集合所有的譯者起來開一個會,把各自負責但會
: 與其它書重疊到的劇情做一個充份的討論整合,並互相
: 校稿,出書時則一概以尖端的翻譯小組做為譯者名,給
: 讀者的感覺也不會那麼混亂,老實說我對譯者不同這點
: 十分感冒,總覺得尖端在搶出版,當然,在商言商,它
: 出這部書就是為了賺錢,可是讀者真的不會介意多等一
: 些時間,書更好一點,買回家閱讀,收藏的意願也會相
: 對提高,十二國記是一部讓國人期待的小說,出版社如
: 果抱著更謹慎的心情,或許讀者也不致非難至此。
其實尖端的翻譯老是出問題已經是見怪不怪了,
甚至到了如果尖端的翻譯準確度達80%就已經是個奇蹟了!
因為田中大神的作品長久以來都是尖端的譯下亡魂,
所以當初得知尖端取的十二國記版權時我的心就涼了半截......
在這邊對尖端提出建議並不會受到重視,
即使到尖端的討論區留言版發表也是同樣的結果,
如果想讓尖端真正重視到我們的權益,
或許我們只剩親自登門造訪一途了吧~
--
誰敢跟我說御姐有罪?告訴你!御姐的舉止是絕對正確的!如果有錯那絕對是你的誤判!
誰敢跟我說女王無理?告訴你!女王的行為是天地共容的!無理和任性才是女王的王道!
集御姐與女王之大成者:史波茹‧亞羅恩=榭庫帕德‧雷德帕紐‧大公爵‧佩妮茱
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.206.143