作者candana (小小草)
看板Juuni-Kokki
標題Re: [純發洩]唉 無語問蒼天
時間Sat Sep 4 01:24:38 2004
※ 引述《weibolin (逆鱗)》之銘言:
: 看到大家對尖端的翻譯 普遍都是失望
: 我真的有一種無奈的感覺
: 因為就算後面出版的部分翻譯有改善
: 那也只是後面幾部
: 前面的海神 迷宮 月之影 也就只能如此了(風之萬里黎明之空 我已經買了)
: 我真的很想看前面幾部
: 我又不像大大們看得懂日語
: 你們可能會說去看大陸翻譯的
: 但是我想要擁有啊
: 唉 嘆一聲道盡心中無奈
之前我有po一篇文說,翻譯的品質好像沒那麼差?
結果我錯了....真的是...非常的差
海神那本的錯誤,光是第一章就一堆
我簡直不敢相信這就是專業譯者的水準?
連我這種半路出家的都不會犯這種錯誤!
前後文不通、語意錯誤、主詞搞錯、文句不順、用詞不當、語氣不合宜
把俗語直譯(ex.冥途の土產)
我不認為翻譯者的程度不好
但是我覺得他們真的非常非常不用心,有些地方很明顯那樣翻就是不對
連不懂日文的人都覺得怪了,怎麼會就這樣拿去賣錢!
好的翻譯者不只是把原意翻譯出來,
語氣、感情、甚至言下之意都要能夠用中文表達出來是最好的
要反覆咀嚼,再三回味,一直到整段都豁然開朗
而不是狗屁不通還勉強用句子潤飾
真的我很慶幸自己看得懂日文
日文原文是非常棒的一部小說,小野主上的寫作功力真的不是蓋的
--
***********!歡迎光臨我的遊戲網站!************
㊣GBA攻略天堂:http://www.csie.nctu.edu.tw/~schsieh/games/
㊣チャンピ牧場奮鬥誌:http://myweb.hinet.net/home9/siyiweb/derby/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.64.164
※ 編輯: candana 來自: 218.166.64.164 (09/04 01:26)
推 nae: ......細川被翻成了小河......*泣* 218.164.117.196 09/04
推 yuei222:請問...陽子在風黎裡面真的自稱"本王"嗎.. 218.160.42.84 09/04
推 yuichii:是的~不過我在猜以後會出現更恐怖的自稱 220.142.2.250 09/04
推 yuichii:如"寡人""孤""朕"等的讓人吐血之翻譯 220.142.2.250 09/04
推 yuei222:唔~我是指日文原版~陽子真的自稱本王嗎? 218.160.42.84 09/04
推 ayan:我覺得本王還OK...要是朕就可怕了|||| 218.169.152.86 09/04