作者kannazuki (系刊系刊....T-T)
看板Juuni-Kokki
標題中文版的翻譯...
時間Sun Feb 1 20:17:56 2004
以下純屬個人意見
為了"嗶--"而在一個晚上k完兩本(果然看中文的比較快...)
說真的,我覺得中文的翻譯真的不錯
我快速看過去,看中文覺得怪的地方挑出來
沒時間一一比照日文版了!(自己做企畫整死自己的笨蛋!)
上集:
P57 倒數第三行「快把那個叫什麼冗祐的"野獸"拿掉。」
原文對照P53 這裡是用「ばけもの」,而且之前已經形容過冗祐的樣子了
用"野獸"是錯的
P59 最後一行最後「您再不答應,我就要"霸王硬上弓了"。」
原文對照P55「否というなら力ずくでもおいでいただく。」
"霸王硬上弓"不是這樣用的吧?
而且意思也不對,這樣看起來景麒好像要對陽子做什麼一樣
P98 第三行"唐人街"
原文對照P92是「中華街」
我個人是覺得用「中華街」比較好,因為"唐人街"會想到美國的
但是陽子是日本人,印象中應該是"中華街"
P113「你知道為了帶你來的那個蝕.....」
原文對照P107「おまえが來たあの蝕で.....」
我覺得"為了"兩個字是多餘的,這樣好像說的人知道蝕是為了帶陽子來的
但從原文來看實在看不出來
既然蝕是自然災害,一般民眾就不可能知道那個蝕是為了帶陽子來的
P285最後一行「全都都無所謂了」
原文對照P272「もう、どうでもいいことだ。」
我覺得是筆誤.....
下集
P25倒數第二行「變藍的眼睛」
原文對照P23「碧く變化した目」
雖然這裡「碧」念成「 A O」,不過我覺得應該翻成"綠"會比較好
一般看到「碧」都會想到"綠"吧?
(卡通上也是綠的.....)
P262「這要嗎?怎麼了?」
原文對照P248「これが、どうか?」
怎麼看都怪......
是我本身的問題嗎?
雖然現在不是做這種事的時候
(我的系刊稿還沒寫好.....T-T手塚保祐我~~~我現在在聽手塚的歌)
但就是想打......
高中歷史課養成了「大家來找喳」的習慣......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.34.95
※ 編輯: kannazuki 來自: 218.187.34.95 (02/01 20:19)
※ 編輯: kannazuki 來自: 218.187.21.108 (02/02 00:47)
→ gingkoginkgo:嘿~我認得你,孩子!(握手) 推 218.187.92.122 02/02
→ kannazuki:噓...不要說! 推 218.187.32.24 02/02
→ Mowjer:mmmm...期待修正之後的再版XD 推 202.178.161.5 02/11