精華區beta Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
以下純屬個人意見 為了"嗶--"而在一個晚上k完兩本(果然看中文的比較快...) 說真的,我覺得中文的翻譯真的不錯 我快速看過去,看中文覺得怪的地方挑出來 沒時間一一比照日文版了!(自己做企畫整死自己的笨蛋!) 上集: P57 倒數第三行「快把那個叫什麼冗祐的"野獸"拿掉。」 原文對照P53 這裡是用「ばけもの」,而且之前已經形容過冗祐的樣子了 用"野獸"是錯的 P59 最後一行最後「您再不答應,我就要"霸王硬上弓了"。」 原文對照P55「否というなら力ずくでもおいでいただく。」 "霸王硬上弓"不是這樣用的吧? 而且意思也不對,這樣看起來景麒好像要對陽子做什麼一樣 P98 第三行"唐人街" 原文對照P92是「中華街」 我個人是覺得用「中華街」比較好,因為"唐人街"會想到美國的 但是陽子是日本人,印象中應該是"中華街" P113「你知道為了帶你來的那個蝕.....」 原文對照P107「おまえが來たあの蝕で.....」 我覺得"為了"兩個字是多餘的,這樣好像說的人知道蝕是為了帶陽子來的 但從原文來看實在看不出來 既然蝕是自然災害,一般民眾就不可能知道那個蝕是為了帶陽子來的 P285最後一行「全都都無所謂了」 原文對照P272「もう、どうでもいいことだ。」 我覺得是筆誤..... 下集 P25倒數第二行「變藍的眼睛」 原文對照P23「碧く變化した目」 雖然這裡「碧」念成「 A O」,不過我覺得應該翻成"綠"會比較好 一般看到「碧」都會想到"綠"吧? (卡通上也是綠的.....) P262「這要嗎?怎麼了?」 原文對照P248「これが、どうか?」 怎麼看都怪...... 是我本身的問題嗎? 雖然現在不是做這種事的時候 (我的系刊稿還沒寫好.....T-T手塚保祐我~~~我現在在聽手塚的歌) 但就是想打...... 高中歷史課養成了「大家來找喳」的習慣...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.34.95 ※ 編輯: kannazuki 來自: 218.187.34.95 (02/01 20:19) ※ 編輯: kannazuki 來自: 218.187.21.108 (02/02 00:47)
gingkoginkgo:嘿~我認得你,孩子!(握手) 推 218.187.92.122 02/02
kannazuki:噓...不要說! 推 218.187.32.24 02/02
Mowjer:mmmm...期待修正之後的再版XD 推 202.178.161.5 02/11