※ 引述《kannazuki (系刊系刊....T-T)》之銘言:
: 以下純屬個人意見
: 為了"嗶--"而在一個晚上k完兩本(果然看中文的比較快...)
: 說真的,我覺得中文的翻譯真的不錯
: 我快速看過去,看中文覺得怪的地方挑出來
: 沒時間一一比照日文版了!(自己做企畫整死自己的笨蛋!)
: 上集:
: P57 倒數第三行「快把那個叫什麼冗祐的"野獸"拿掉。」
: 原文對照P53 這裡是用「ばけもの」,而且之前已經形容過冗祐的樣子了
: 用"野獸"是錯的
: P59 最後一行最後「您再不答應,我就要"霸王硬上弓了"。」
: 原文對照P55「否というなら力ずくでもおいでいただく。」
: "霸王硬上弓"不是這樣用的吧?
: 而且意思也不對,這樣看起來景麒好像要對陽子做什麼一樣
看到景麒講出「霸王硬上弓」的時候…我不禁呆了很多下…然後斜線滿天飛…
心裡想著:「這…原文…應該…不是這個意思吧…雖然沒看過原文的…||||」
: P98 第三行"唐人街"
: 原文對照P92是「中華街」
: 我個人是覺得用「中華街」比較好,因為"唐人街"會想到美國的
: 但是陽子是日本人,印象中應該是"中華街"
: P113「你知道為了帶你來的那個蝕.....」
: 原文對照P107「おまえが來たあの蝕で.....」
: 我覺得"為了"兩個字是多餘的,這樣好像說的人知道蝕是為了帶陽子來的
: 但從原文來看實在看不出來
: 既然蝕是自然災害,一般民眾就不可能知道那個蝕是為了帶陽子來的
一般民眾應該只是純粹的會想這個海客是這個蝕帶來的吧?
: P285最後一行「全都都無所謂了」
: 原文對照P272「もう、どうでもいいことだ。」
: 我覺得是筆誤.....
: 下集
: P25倒數第二行「變藍的眼睛」
: 原文對照P23「碧く變化した目」
: 雖然這裡「碧」念成「 A O」,不過我覺得應該翻成"綠"會比較好
: 一般看到「碧」都會想到"綠"吧?
: (卡通上也很綠的.....)
喔~是這樣子的啊?我還在想卡通裡畫出來不是綠的嗎?
: P262「這要嗎?怎麼了?」
: 原文對照P248「これが、どうか?」
: 怎麼看都怪......
: 是我本身的問題嗎?
不是您本身的問題…就算沒看過原文,這邊看起來還是很怪…
: 雖然現在不是做這種事的時候
: (我的系刊稿還沒寫好.....T-T手塚保祐我~~~我現在在聽手塚的歌)
: 但就是想打......
: 高中歷史課養成了「大家來找喳」的習慣......
原來大家都會做這種事啊…(茶)
--
canta per me ne addio
quel dolce suono
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.237.24