精華區beta Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kannazuki (系刊系刊....T-T)》之銘言: : 以下純屬個人意見 : 為了"嗶--"而在一個晚上k完兩本(果然看中文的比較快...) : 說真的,我覺得中文的翻譯真的不錯 : 我快速看過去,看中文覺得怪的地方挑出來 : 沒時間一一比照日文版了!(自己做企畫整死自己的笨蛋!) : 上集: : P57 倒數第三行「快把那個叫什麼冗祐的"野獸"拿掉。」 : 原文對照P53 這裡是用「ばけもの」,而且之前已經形容過冗祐的樣子了 : 用"野獸"是錯的 : P59 最後一行最後「您再不答應,我就要"霸王硬上弓了"。」 : 原文對照P55「否というなら力ずくでもおいでいただく。」 : "霸王硬上弓"不是這樣用的吧? : 而且意思也不對,這樣看起來景麒好像要對陽子做什麼一樣 看到景麒講出「霸王硬上弓」的時候…我不禁呆了很多下…然後斜線滿天飛… 心裡想著:「這…原文…應該…不是這個意思吧…雖然沒看過原文的…||||」 : P98 第三行"唐人街" : 原文對照P92是「中華街」 : 我個人是覺得用「中華街」比較好,因為"唐人街"會想到美國的 : 但是陽子是日本人,印象中應該是"中華街" : P113「你知道為了帶你來的那個蝕.....」 : 原文對照P107「おまえが來たあの蝕で.....」 : 我覺得"為了"兩個字是多餘的,這樣好像說的人知道蝕是為了帶陽子來的 : 但從原文來看實在看不出來 : 既然蝕是自然災害,一般民眾就不可能知道那個蝕是為了帶陽子來的 一般民眾應該只是純粹的會想這個海客是這個蝕帶來的吧? : P285最後一行「全都都無所謂了」 : 原文對照P272「もう、どうでもいいことだ。」 : 我覺得是筆誤..... : 下集 : P25倒數第二行「變藍的眼睛」 : 原文對照P23「碧く變化した目」 : 雖然這裡「碧」念成「 A O」,不過我覺得應該翻成"綠"會比較好 : 一般看到「碧」都會想到"綠"吧? : (卡通上也很綠的.....) 喔~是這樣子的啊?我還在想卡通裡畫出來不是綠的嗎? : P262「這要嗎?怎麼了?」 : 原文對照P248「これが、どうか?」 : 怎麼看都怪...... : 是我本身的問題嗎? 不是您本身的問題…就算沒看過原文,這邊看起來還是很怪… : 雖然現在不是做這種事的時候 : (我的系刊稿還沒寫好.....T-T手塚保祐我~~~我現在在聽手塚的歌) : 但就是想打...... : 高中歷史課養成了「大家來找喳」的習慣...... 原來大家都會做這種事啊…(茶) -- canta per me ne addio quel dolce suono -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.237.24