精華區beta Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
看完前面關於「階梯」的討論後,便心血來潮,做個整理,看看翻譯到底有多誇張.. 不過我沒看過日文版 所以只針對中文有問題處 (顏色相同的為同一翻譯) 魔性之子 譯者:艾莉 奶奶的腔調我想應該是要還沒磨光吧,這樣比較合理 月之影.影之海 譯者:王華琳 最經典的就是「霸王硬上弓」吧 景麒你... 此外 還有陽子的眼睛一下寫綠色一下寫藍色 風之海.迷宮之岸 譯者:程健蓉 p.59 倒數第五行 汕子明明就一隻手抓著廉麟的手,還可以伸出「雙手」(抖) 看來汕子除了人身、魚首、蜥蜴尾、豹的下半身外, 還有未知混到的型態.. p.106 當泰麒很困惑不知道要如何轉變時,蓉可竟然「沒好氣」地回話.. p.156 「景國」「慶國」不分(這在月之影.影之海好像也出現過..) p.215 說到延王治理時間僅次于宗王,「論地位已經可以跟其他王平起平坐」 有點怪怪的,應該是「不可以跟其他王平起平坐」才有理由要泰麒行叩頭禮吧 東之海神.西之滄海 譯者:陳惠莉 這本是十二國記中,我最不想再重看的一本 錯誤百出,甚麼細川小河的..=.=# 懶的列舉了.. 風之萬里.黎明之空 譯者:陳惠莉 長閑宮變長閒宮..感覺差很多,這在日文應該有漢字吧 有時候「杷山」(X) 、有時候「琶山」(○) 峰麒的名字是「牡」? 牡是雄性的意思 圖南之翼 譯者:米娜 珠晶的巴掌..沒有氣勢差很多啊 (尖端死不認錯啊) 黃昏之岸.曉之天 譯者:陳惠莉 踢飛的階梯(這前面有討論很多了XD) 我記得好像有看到甚麼泰麒連滾帶爬的..突然翻不到在哪 華胥之幽夢 譯者:陳惠莉 這本好像好多了 不過我看不太懂歸山中最後關於收集棋子的那一段 以下是不太確定的 有可能是日版就沒有統一用法?? 「誓詞」沒有統一 對王的稱呼有「皇上」「主上」「王上」(這好像太吹毛求疵了一點^^" 搞不好各麒麟有各自喜歡的稱呼方式) 有別的翻譯問題,各位可以補充啊~ --- 感想: 看完十二國記,相信往後再遇到尖端有怪怪的翻譯時都能夠處之泰然了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.38.10